翻译的普遍性.PPTX

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的普遍性 ;翻译普遍性的来源 翻译普遍性的概念 翻译普遍性特征之——规范化 翻译普遍性的研究反思 基于语料库的研究 翻译普遍性研究的优势和局限 ;翻译普遍性的来源 ;对翻译语言本身特征的关注可以追溯到上个世纪60年代。Even-Zohar(1978)指出,在翻译中“我们可以发现一些语言模式,既不能根据源语言语库,也无法按照目标语言语库来加以解释(Hatim,2001:152)。Duff(1981)将这种听起来像“外”语的翻译语言视为“第三类语言”(the third language); Frawley(1984)将其称为“第三类语码”(the third code)。;翻译体与第三类语码常被混用,但是二者并不相同。翻译体是偏离目标语规范的极端形式,而后者是翻译普遍性研究的数据来源。 20世纪90年代以来,翻译普遍性研究在基于语料库的翻译研究范式推动下迅速发展。;翻译普遍性的概念; 柯飞对于翻译普遍规律的定义强调翻译文本与源语文本之间的差别。他认为翻译共性就是指翻译文本所呈现出的典型的、跨语言的一些具有普遍性的特征。 此外,柯飞(2005)认为翻译普遍性是指译文中表现出的有别于原文的一些典型的、跨语言的和有一定代表性的特征。 ;Chesterman(2004a,2004b)将其划分为两大类:源语型普遍性(S-Univarsals)和目标语型普遍性(T-universals),前者是基于原文与译文之间的关系,关注译者对源语文本的处理方式;后者是关于目标语中翻译文本与原创文本之间的关系,重点在译者对目标语言的处理方式上。 ;Baker(1993)所谓的“翻译普遍性特征”即属于后一类,她将其定义为“在译文而不是原文中所表现出的典型特征,而且该特征不是在特定语言系统相互作用的情况下形成的”。 翻译普遍性是指无论原文如何变化,译文都会表现出来的不变的特点,即翻译本身所固有的本质特点。而这些特征是不受特定语言系统干扰的(Baker,1993:243) ;就翻译普遍性种类而言,Baker明确提出至少四种可能构成翻译普遍性假说的特征: 显化(explicatation) 简单化(simplification) 规范化(normalization ) 整齐化( leveling-out) (1996:176-177;180-185);翻译普遍性特征之——规范化 —汉译英合句法为??;实现译文规范化的方法:;1. 将汉语的一个分句表达成英语的一个词、词组或短语; 他不辞而别,我心中感到很不安。 I felt unconfortable about his having left without telling anyone. 前句是后句的原因,处于从属地位,真正的谓语动词是“感到很不安”,因此将前句处理成介词短语,把“不辞而别”作为介词宾语来表达,就可以达到简化句子结构的效果。 ;他吓傻了,喘着粗气,跌跌撞撞地下了楼梯。 He staggered down the stairway, stunned ang gasping. 本句子连用3个动词,而“跌跌撞撞下了楼梯”才是最主要的动词,是句子重心,用谓语动词来体现,而其他的动词必须处理成非谓语动词才符合英语语法规则。 ;2. 添加连接词,将汉语多个分句处理成英语中的复杂句。;(2)转折 夜已很深了,他仍在不停地工作。 He was still working although it was deep night. 汉语中没有“但是”这个词,但分句中却暗含有转折关系,因此译成英文时,需要补充表示转折关系的连词,符合英语形合的特点。;(3)因果 他生病了,没去学校。 He was ill, so he didnt go to school. 汉语句子中虽然没有表示因果的连接词,但由于其意合的特点也可以让人很容易理解。但英语不具有这样的特点,必须明确译出“so”这个连词,表明分句之间的因果联系。;(4)选择关系 别插队,别人会不高兴的。 Dont jump the quene, or the other people will not be pleased. 同样,汉语句子并未使用“否则”一词来表示分句之间的选择关系,但英语中则需表明,才符合英语并列句习惯。;由于汉英两种语言在结构上差异较大,在进行汉译英时采用合句法,这一策略的选择是译者在有意识地消除汉语语言特征,使译文更加符合英语的表达习惯,即使之更加具有规范性。;翻译普遍性的研究反思;对普遍性概念的界定和方法论的选择是普遍性研究的首要问题。 在具体研究中首先应当对普遍性的概念加以明确界定。 在方法论方面,单语类比语料库研究方法存在明显的局限性。它排除源语文本而孤立地谈论翻译问

文档评论(0)

swj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档