- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
赏析:杨译头两句诗用了五句英诗来表达,篇幅增大,也缺乏对仗; 许渊冲教授将两处的“春宵”译为“spent the night blessed”“ the blessed night was short”不仅译出了原诗的含义,而且还很接近地保留了原文的顶真格式。为了英文读者更能清楚地理解原文,许教授还进行了“增译”,如:原诗简洁扼要,我们可以很明了地知道主要写杨贵妃,但外国读者却不一定能明白,所以许教授在这里不出了“云鬓花颜”和“芙蓉帐中”的是“ She”(杨贵妃)。 这样,译文形式简洁,但其含义却是绰绰有余,译文更清晰明了,保留了原诗顶真的“形美”和“意美”。 5 总结 通过对《长恨歌》两译本的赏析,我们看到,两个译本虽然各有千秋,但主旨都是尽力再现原文的“意美”“音美”“形美”。 通过分析《长恨歌》的两个译本,我们不仅可以看到中英文之间的差异,而且,我们可以了解一个好的译者是如何处理诗歌中的修辞的。 例如,对暗喻,许教授用意译 ,删去字面含义,但保留实质内涵;在处理典故时,许教授用了“直译”;明喻, 他用了较典型的“直译”;翻译对偶时,许教授又用到了排比和反复。 然而,每种翻译方法并不是孤立使用的。因为,一篇好的译文是多种翻译方法同时使用的结果。——总之,译本中各种修辞的使用同样是为了再现三美,这也是许诗歌翻译的审美理想。 许先生在长期的古诗词翻译实践中总结出了一套“三美三化三之”论。通过对译诗“三美”的孜孜以求和“三化”策略的娴熟运用,许先生成功地使其译文达到了让读者知之、好之、乐之的翻译目的。 因此,好的译诗应该是将原诗中所包含的审美艺术与价值传递出来,并使译文读者恩能够够达到原作读者同样的美感体验 ,即对意美、音美、形美的审美体验。 6,discussion——音美、形美、意美的关系 许渊冲曾经在他的《中诗英韵探胜》中提道, 翻译有三项原则, 其一是意美,要尽可能保留原文的意思;第二个原则是音美,音韵美包括韵律,节奏,头韵,尾韵等,第三个原则是形式美,形美包括诗歌长度,格式,重复,排比,比喻等. 但如何实现三美却是一个非常难的问题。 许渊冲建议,为实现意美我们可以用“意译”的办法;音美,我们可以“模仿”;为实现形式美,我们可以“直译”。没有百分之百的直译也没有百分之百的意译,每个译本都是直译和意译在一定程度上的结合。 刘重德,翻译理论与实践的著名学者,在他的《文学翻译十讲》中谈到,诗美,在形,音,意。一个译者不应该只满足于传达原文理念,而要力争再现原作的原始美感。要做到这一点,首先要保留原文的意义和意境,其次要尽自己的最大努力使他的翻译再现原文的形式,节奏和韵律(1991:129)。 Thank You All ! 浅谈诗歌英译 ---以白居易《长恨歌》为例 ★ 最后,诗歌注重音律美,所以押韵是诗歌最基本的因素之一。 ★ 首先,主要是它的不确定性 ★ 其次,大部分诗歌采用托物抒情,意象一词应运而生。 诗歌翻译的特点: 美 化 之 艺术, 创 优 似 竞赛 许渊冲的理论: 音美 意美 形美 深化 等化 浅化 知之 好之 乐之 翻译即创作 发挥译文语言优势 意似 音似 形似 两种语言和文化的竞赛 “三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。 三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界 三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。 许渊冲的理论: ★ 汉诗音美指的是诗歌的韵式与节奏,韵式包括头韵和尾韵,而节奏主要指的是音节的对仗工整。 ★《长恨歌》是古体诗,虽然不讲究对仗平仄,但韵律变化多样。英语诗歌虽也有头韵和尾韵,但形式更自由。 ★ 杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌中的自由诗形式 ★ 而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。 音美原则中的韵式: ★ 许的译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为“AABBCCDD”: 例如:译文的第九句和第十句的尾韵是[ul]: She bathed in glassy water of warm-fountain pool, Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool. 第十一句和第十二句这里压的尾韵是[v]: Upborne by her attendants, s
您可能关注的文档
- 儿童青少年的健康与营养.ppt
- 儿童诗社团备课资料.doc
- 儿童舞蹈编创教案.doc
- 儿童心理发展理论.docx
- 儿童肢体残疾筛查技术.doc
- 尔雅通识课《音乐鉴赏》课后作业答案.doc
- 尔雅通识课当代中国经济考试复习题及答案.doc
- 尔雅通识课物理与人类期末试题及答案.doc
- 尔雅西方哲学智慧.doc
- 耳鼻喉学课件-气管食管科学.ppt
- 第06课《狼牙山五壮士》配套练习(基础+阅读)-部编版六年级上册.docx
- 第06讲 整式的乘法(一) 带解析.docx
- 第12课 宋元时期的都市和文化.docx
- 第03讲 轴对称图形的概念、性质、设计-【暑假自学课】2022年新八年级数学暑假课(苏科版).docx
- 第10讲 整式的加减-【暑假自学课】2022年新七年级数学暑假课(苏科版).docx
- 第08讲 第7课 战国时期的社会变化 带解析.docx
- 第03讲 第2课 原始农耕生活 带解析.docx
- 第09讲 弧长及扇形的面积-【暑假自学课】新九年级数学暑假课(苏科版).docx
- 第10讲 第9课 秦统一中国 带解析.docx
- 第07讲 代数式、数字与图形变化规律-【暑假自学课】新七年级数学暑假课(苏科版).docx
文档评论(0)