网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

小议汉语负迁移对小学生英语写作的影响及教学对策.doc

小议汉语负迁移对小学生英语写作的影响及教学对策.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 3 姓名:朱素姗 工作单位:肥西县清平学区木兰小学 联系单位小议汉语负迁移对小学生英语写作的影响及教学对策 内容摘要:由于汉语和英语分属不同的语系,中国同以英语为母语的国家存在许多文化差异,因此汉、英在语言表达上存在诸多差异。小学生英语写作中往往套用汉语的用法,从而导致Chinglish屡见不鲜。对比分析和错误分析不失为解决这一问题的好方法之一。基于上述理由,本文收集了小学生英语习作中的部分错误,并依据对比分析和错误理论分析理论,认为这些错误形成的根本原因是汉语的负迁移。本文主要从汉英的词汇、词法及句法来分析汉语对小学生英语写作的影响,从而找出解决问题的对策,提高学生写作的效率和准确性,达到提高学生写作水平的目的。 ??? 关键词:负迁移;英语写作;教学对策 ? ??? 小议汉语负迁移对小学生英语写作的影响及教学对策 随着改革开放不断深入,英语教育规模也不断扩大,在农村地区普及小学英语教育也有十年了,在这十年间,小学英语教育教学取得显著的成就,但是,仍然有很多问题摆在我们这些英语教师面前。 小学生在英语学习时,思维通常会受到母语的影响,在用英语写作时,往往习惯套用汉语的句法,导致Chinglish屡见不鲜。通过分析比较,形成错误的原因是汉语的负迁移。 一、迁移的概念 迁移在心理学上也称学习迁移也称训练迁移,是指一种学习对另一种学习的影响。迁移不仅存在于某种经验内部,而且也存在于不同的经验之间。迁移可分为两种:正迁移和负迁移。正迁移是指一种学习对另一种学习产生积极的促进作用,也就是说,在英语学习时,借用汉语的一些表达方式,这些表达方式符合英语的习惯,所以产生一种积极的促进作用:负迁移是指两种学习之间相互干扰、阻碍,在英语学习时,借用一些不符合英语的习惯汉语的表达方式,那自然就会产生消极的影响。 二、小学生英语学习中的汉语负迁移 小学从三年级开始开设英语,学生在学习英语之前已经掌握了相当程度的汉语,有关母语的认知结构已根深蒂固。而学生外语水平有限,无法从英语新知识中寻找规律,不得不借助已有经验知识的认知结构去进行英汉对比,模仿类推,寻找掌握外语的捷径,但中国和以英语为母语的国家的历史渊源、社会体系、宗教信仰不同,而且汉语和英语分属不同的语系,在词汇、词法和句法结构均有很大不同,于是汉语负迁移便产生了。 (一)、词汇的负迁移 英语同汉语在许多词汇内涵外延并不一样。1、一些词汇词义上并不对应。在一些英语中,一词可以表示汉语中的多种意思,如英语中play game,play the piano,play the viloin, play football等。在此play 的意思可以解释为“玩”、“弹”、“拉”、“踢”。在一些汉语中,也可以表示英语中的多种意思,比如汉语中的“看”一词,在英语中不同语境下,却是不同单词。例如:看电影:see a film、看电视:watch TV、 看书:read a book、看病:see the doctor、看图:study the map、看座:offer a seat、 看笑话:laugh at,显然不是简单实用look、see、watch。2、英汉词汇内涵不同。文化差异导致了汉英词汇内涵不同,如在汉语中红色代表胜利,成功等,如“红运”、“红歌星”,在英语中红被认为不吉祥、血腥、暴力的意思,如“red handed”(双手沾满鲜血的)。又如在英语中的“dog”也就是汉语中的“狗”其内涵意义在英汉之间也有很大区别,在汉语中往往是一种贬义词,比如“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等一些令人讨厌、卑鄙、不是好人的内涵意思。但在英语中,狗却是代表着忠厚、友好、可爱的内涵意义。如“a top dog(优胜者)”a jolly dog (一个快乐的人)。3、一些词汇搭配上也不对应。汉英词组并不是在词组中各个此项意义的简单对应。如清咖啡是black coffee而不是clear coffee,家庭教师应为a private teacher而不是a family teacher,红茶是black tea 而不用red tea。 (二)、词法的负迁移 英汉在词法中有许多差异,错综复杂,汉语负迁移表现尤为突出。 1、名词短语类 汉语通常把数量词组及“一些,许多”等放在名词前,被修饰的名词没有任何变化,而英语中情况比较复杂,有可数和不可数名词之分,并且有搭配上的要求和限制。小学生由于不清楚二者的差异性,经常在写作中出现一些错误。1、单复数混用。如:These are thirty student in the class.(班里有30名同学,student应为students)。2、名词、代词的格的误用。在汉语中没有格的运用,对于小学生来讲,对于格的把握困难比较大

您可能关注的文档

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档