- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
引 言
语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比 ,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语体系的不同。英语言文化的差异导致两种亲属称谓系统的不同。如果直接把汉语亲属称谓移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。因此,了解汉英亲属称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语。
“称谓”与“称呼”是两个不同的概念但又有密切联系,应当加以区分。祝畹谨在《汉语称呼研究》一文中指出,这两个词的含义和侧重点是有区别的, “称谓”是由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称; “称呼”是当面招呼用的表示彼此关系的名称。称呼语更多用于当面称呼,称谓语更多用于背面指称。一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。 亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称, 是基于血亲姻亲基础上的如父亲、母亲爷爷、伯父、姨父、姑父等等。本文将依照梁真惠(2002)的观点,把亲属称谓再分为亲属称谓和仿亲属称谓(也称类亲属称谓)。
一 英汉亲属称谓语的差异
各种语言都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,它包括父系称谓、 母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种(黎昌抱,2001)。英语亲属称谓语属类分型,而汉语亲属称谓语属叙述型 (曲彦斌, 1996)。在英语中,亲属称谓语概括、笼统;而汉语中的亲属称谓语清楚、细致,每一种亲属关系都给予叙述。英汉亲属称谓的具体差异概括为以下7点:
直系旁系区别
汉语
爷爷
外公
奶奶
外婆
孙子
外孙
孙女
外孙女
英语
grandfather
grandmother
grandson
granddaughter
表 1
从表1中我们可以看到爷爷、奶奶、孙子、孙女是直系亲属,是属于同宗的;但其英语表达却分别与旁系亲属外公、外婆、外孙、外孙女一样
(二)父系母系区别
汉语
舅舅
叔叔
姑父
姨夫
舅母
婶婶
姑母
姨母
英语
uncle
aunt
表2
从表2中可以看到舅舅、姨父为母系亲属,而叔叔、姑父为父系亲属,但其表达都是 uncle 同样,舅母、姨母与婶婶姑母在英语中也同用 aunt。
长幼区别
汉语
哥哥
弟弟
姐姐
妹妹
英语
brother
sister
表 3
从表3中可看出,在英语中,不论长幼,兄弟姐妹统称为brother or sister,有必要的时候,可能会用 elder brother 表示哥哥, younger brother 表示弟弟。但是英语表达中表示排行的称谓却没有相应的单词来对应,如二姐、三弟。可见,在英语的亲属称谓表达中是没有长幼之分的
性别区别
汉语
堂哥
堂妹
堂嫂
表哥
表妹
表嫂
英语
Cousin
表4
从表 4 中可看出,汉语的堂哥、堂妹、堂嫂、表哥、表妹、表嫂在英语表达中就只有一个单词,就是 cousin,并不加以性别的区分 而且在汉语中,往往会去掉“表、 堂”,以示亲切
(五)面称背称区别
赵元任在 (汉语称谓 )中强调:将面对面使用的直接称呼语与指称他人的间接称呼语、口头语与书面语区分开。在汉语中,面称称谓语和背称称谓语区别相对清晰,如爷爷、爸爸等属于面称称谓语,而祖父、父亲等则是背称称谓语。在英语中,面称与背称没有明显界限 father, uncle等都既可用于面称,也可用于背称。
(六)泛化程度区别
汉语中亲属称谓的泛化程度非常高,已泛化成为一般社会称谓语,如与职业有关的“警察叔叔、护士阿姨”,与年龄外貌有关的“大爷、大妈”,与社会心理有关的“春哥、凤姐”,以拉近听话人与说话人的情感距离,表示礼貌、尊敬、 亲切或崇拜等情感。相比较而言,英语亲属称谓的泛化程度很低,其亲属称谓语用于社会交际的频率比较低,可以用于社会交际的亲属称谓语也寥寥无几,例如年长者称年幼者为son ,father 可指神父这一职业。
(七)部分汉语姻亲亲属称谓在英语中无对应词汇
汉语中有些姻亲亲属称谓,例如:亲家、连襟、妯娌等词在英语中无对应的词汇。英语语言国家的人称呼大部分姻亲亲属时都只需直呼其名。如果一定要把 “亲家”翻译成英语,那只能描述为 parents of one s daughter- in- law or on- in- law ,并没有对应的词语。
二 英汉亲属称谓的文化差异因素(一)家庭类型 “亲属称谓的简化,意味着家庭关系在社会生活中不占那么重要的地位;资本主义关系下的家庭,其构成和社会作用完全不同于封建主义关系,在语言中也能找到反映。”我国长期处于封建社会,社
文档评论(0)