粤语音译问题.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Extra Chapter 粤语音译;由英语音译过来的粤语;有些古以有之的粤音与对应的英语发音相近,这只不过是巧合,不能视作是音译。 如:连 —— link 有些也许反过來,是由外国人从中国带回去西方的音。 如:“沙乐美”肉肠 = 晒腊味? “ketchup”= 茄汁 ;白鸽英语(Pigeon English);有得挥:“挥”字从英语fight而来 e.g. 你都好叻o架,同佢肯定有得挥。 (你也很厉害,可以跟他相媲美。) 吉士:gas(但不是指气体,而是转意为勇气) e.g. 你有冇吉士过嚟同我玩啊! (你有胆量过来跟我比一比吗?) 餐士:chance e.g. 睇来今次入围嘅餐士唔太大。 (看来这次选中的机会不太大。);贴士:tips e.g. 今次考试有乜贴士啊? (这次考试有什么提示吗?) 肥佬:fail e.g. 唉,哩次考试又肥佬咗啦! ??唉,这次考试又不及格了!) 士担:stamp 就是邮票 T 恤:T-shirt 燕梳:insurance;上例中,有得挥、餐士、贴士、吉士、肥佬、士担、燕梳、T恤很有代表性。 广东人(尤其是香港人)想讲英语的时候却用粤音來代替。久而久之,这些港式英语的发音习以为常,便成了日常的词汇,继而把它们写下来,从而白鸽英语也就成为独特的港式中文。;比较得到认可的粤语音译词;另外一些白鸽英语字词;曲奇(cookie)= 饼干 啤梨(berry)= 桨果 士多啤梨(strawberry)= 草莓 派對( party )= 晚会 哈佬喂(Halloween)= 万圣节 当然,港澳地区比较流行讲粤音词汇。可以认为是一种时尚。;下面几例的使用频率不多,一般是年轻人之间的交流用语,即所谓的潮语(潮流用语)。 骑打令 = gethering 聚会 哈佬喂 = Halloween 万圣节 Fan士、番薯丝 = fans 歌迷、球迷 士碌架 = snooker 桌球 波 = ball 舞会 e.g. 去波 ;苏豪 粤语中“苏豪”是两个英语同音词的音译。 1)Soho:a district of central London, England. Inhabited in the 17th century mainly by immigrants, it is known today for its restaurants, theaters, and nightclubs. 在粤语中苏豪常指去一些高消费、高品位的地方吃喝玩乐。e.g. 感觉苏豪。 今晚去苏豪一下。 2)SOHO:意义与普通话的音译一样,是苏豪这个词近年的用法。“自家办公”。;有些音译字看来是必须的。因为有的事物用中文表达起来也许很难找到一個简洁的词汇,这种情况下可以借用外来词汇的音译。以粤语为例: 一打=dozen 十二个 一安士 = ounce (普通话音译为“盎司”) 杯葛=boycott 联合抵制 注:boycott 在英语中比较正规,但粤语音译后,把这个词往小处用,而且很常用。;通胜英语;温:one 昔士:six 拖:two 舍焚:seven 夫里:three 噎:eight 科:four 乃吾:nine 快夫:five 吞:ten 实际上,通胜英语的标音要比现在的很多广东人读英文更准确。如很多广东人读: 厅(ten)、拉(nine)、fee(three) 这比通胜的读音其实还要差得多。 ;另外,看通胜里的标音,有时可以纠正一些英语的发音。 如:very 在通胜里标音为啤梨。 诚然{-ry}标作梨,是港式英语中[ r ]、[ l ]不分的陋习。 但用啤去标{ve-}有一定道理,浊辅音[ v ]在粤语、普通话中都不存在,比较难把握。而粤语“啤”的起音是浊辅音[ b ],而[ v ]对应的清辅音 [ f ] 易发。因此从通胜中受到启发:发[ v ]音时,做发 [ f ] 的准备,而心里想着发 [ b ]这个音。这样发出的声音比较准。 ;近代音译回顾;一些地名,近代时的译法与现在不同,如: 翡冷翠(Florence):佛罗伦斯(现译

文档评论(0)

勤能补拙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档