- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文(设计)
单 位
题 目
申报内容 专业
职称等级 学号
姓 名
指导老师 职称
提交日期 2019
完成日期
基于目的论视角的旅游翻译教学研究
一、论文说明
本写作团队长期从事论文写作,擅长数据处理、文献查找
图表绘制、理论分析,以及相关期刊论文的发表
具体联系金老师QQ:387 826 70
二、范文参考
石磊 倪筱燕
2018年3月,十三届全国人大一次会议上将文化部、国家旅游局组建为文化和旅游部,文旅融合趋势将进一步加强。旅游翻译在中西文化的传播与交流中发挥着重要作用。因此,推动高校旅游翻译课程建设,提升旅游翻译教学质量至关重要。本文以无锡各景点英文解说为实例,分析当下旅游翻译课程教学中出现的问题,提出该课程质量提升对策与建议,以期全面促进旅游翻译课程教学质量的提升,使学生在旅游实践工作中更好地传播中西文化。
一、旅游文本的特點
“旅游英语”翻译属于专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP),即用于旅游行业的英语,为旅游提供服务的英语,满足旅游推介者的宣传目的和潜在游览者获取信息的目的。旅游文本是一种应用文体,主要目的是对旅游景点以及旅游目的地的介绍,其主导功能是为了吸引游客,激发他们对景点的兴致。伍峰指出“从整体上来说,旅游文本具有以下特点:短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,又不失文学性、艺术性、宣传性和广告性。”人们在翻译旅游文本的时候,务必要将旅游信息生动形象的介绍给目的语读者,从而达到吸引旅游者的目的。因为翻译旅游文本须遵循旅游文本的功能和目的,迎合目的语读者的文化与审美需求。
二、旅游翻译教学存在的问题
(一)重英语教学,轻文化挖掘
教师在旅游翻译课程的教学中,较多的关注英语教学层面,忽视对旅游及文化层面的关注。以英汉翻译为例。
According to local historical records, the land at this site was granted to Hang Yun , a Tang Dynasty general by emperor Li Shimin,the second emperor of the Tang Dynasty,for his service and contributions in the army after following the emperor for many years to conquer all the land under heaven.(选自无锡灵山大佛导游词)
本句含有多个语法层次,属于英文中的长难句,教师在教学过程中主要还是从单词和语法两个方面来进行翻译教学。第一步,划出句子中,如records、general、conquer等生词,做基本的单词用法讲解。第二步,讲述翻译长句的技巧,首先需要先找出主句的主谓宾the land was granted to Hang Yun,其次根据句子中的状语、定语、介词,划分句子的层次结构,最后根据句子的层次调整句子翻译顺序,使其符合中文的表达习惯。其翻译如下。
根据当地史料记载,这块土地是授予唐朝第二位皇帝李世民的大将杭恽的,他在军队功勋卓著,跟随李世民征战多年,平定天下。
而事实上旅游翻译的教学不应该仅仅停留在词句翻译之上,需要向学生讲述与此相关的历史文化信息。就本句而言,可对隋末起义、大唐崛起、李世民与杭恽之间的故事等要素进行拓展讲解,以激发学生的兴趣,不仅可以使其掌握翻译的技巧与策略,也可以帮助学生了解更多的历史文化知识。
(二)中西文化对比讲解不够
在旅游翻译课堂中,教师存在着“就句子讲句子,就文章讲文章”的情况。缺少将文本中的文化信息放到整个全球大背景下,进行中西对比讲解的意识。正如伍峰指出,旅游文本是一种应用文体,主要目的是对旅游景点以及旅游目的地的介绍,其主导功能是为了吸引游客,激发游
您可能关注的文档
最近下载
- 国家司法考试卷三(民法)历年真题试卷汇编41(题后含答案及解析).pdf
- 三年级数学口算天天练(可下载直接打印).doc VIP
- 髋臼骨折幻灯片.ppt VIP
- 专题14 新闻阅读必考题型(原卷+答案解析)2024-2025学年八年级语文上册期中真题汇编 统编版通用.docx
- 【语文单元主题教学】六年级上册第三单元《单元整体教学以及教材解读》课件部编版创新.pptx
- 一种柔性艾草脱叶筛分机.pdf VIP
- 内科护理学(陈淑英)第三节 类风湿关节炎患者的护理.ppt VIP
- 中石化笔试题库.pdf
- 如何上好一节化学课1(1).ppt
- GB 9706.9-2008 医用电气设备 第2-37部分超声诊断和监护设备安全专用要求 .pdf
文档评论(0)