网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

逻辑英语笔记.docxVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语主干定位: (状1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2、状1) 中文主干定位: (状1、定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1) 主语:句首的独立名词性结构 谓语:排除过程首先排除从句中和介词短语中动词 宾语:谓语后的独立名词结构,宾语可以没有 注:一句话是由主谓构成的,宾语是括号括起来的,是可以没有的。 插入语可以随便插,可以插前面,可以插后面,可以插中间。状语1在本质上就是插入语,只是被插到了前面。中文常省主语,但英文一般不省内部排序的运行算法,并列不变序。 一个长句拿过来,首先找并列,再找主语。 其中关于并列,两个同等类型的单词用and,不算并列。 并列词前面有逗号是可以忽略不计的,逗号表示停顿,另一个并列的对象前面也有一个逗号,表示前面还有并列(三者并列) 并列词,and while(同时),while后面是一个完整的句子。 转折词在一句话的最前面,表示跟这句话没有半毛钱的关系,他表示跟上一句是有关的是,是前句的并列。 英文中有分号,表示是双黄蛋。 两个逗号之间的表示插入语 插入语拖到句首,当状语1。 状语1一般是短语结构。 翻译技巧: 先找句子的主干,主谓宾。? 翻译复杂定语结构要根据短语排序,短语包括介词短语、从句、分词结构,要根据修饰的顺序排序。 Eg: 杭州 是 被历史上很多诗人赞美的 ?城市。 HZ is a city that has been parised by many poets in the history of china. 分析“被历史上很多诗人赞美的”这个结构,这个结构可以单独看成一个句子来翻,历史上很多是修饰诗人。所以步骤就是,HZ is a city,再把修饰城市的定语结构放在 city 后面, HZ is a city that has been parised by poets, 再把修饰诗人的定语放在诗人后面 HZ is a city that has been parised by many poets in the history of china. 再举一例子: an action movie as big as The Expendable 3 with an all star cast so familiar to Chinese audience. 这不是一个完整的句子,只是一个名词词组。分析主干,an action movie 是主语, as big as The Expendable 3 with an all star cast so familiar to Chinese audience 修饰它,这个时候就把定语1提到动作片前面,先翻后面,就是“像敢死队3一样的”,“敢死队3”怎么样啊?后面with an all star cast so familiar to chinese audience 就是修饰“敢死队3”这个名词的,“像敢死队3一样有着全明星阵容的”, “什么样的全明星阵容”啊?so familiar to chinese audience就是修饰 cast 的,把cast后面这一大段提到全明星阵容之前,“像敢死队3一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的”。 整个句子就是“像敢死队3一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的动作大片”。 ? 当遇到从句的时候也是看作单独的句子翻译。 在充满竞争的媒体行业 --在媒体行业充满竞争 --in the media industry full of fighting 一个对中国文化基本特征没有清晰理解的记者 -- 一个记者 没有清晰理解 对基本特征 中国的 -- a reporter without clear understanding about the basic features of chinese culture 有关目前中国改革和变化意义的好文章 -- 好文章 有关意义 改革和变化 目前中国 -- good articles about the significance of revolution and changes of in china today 复杂句型: 在充满激烈竞争的媒体行业,一个对中国文化的基本特征没有清晰理解的记者不能写出有关目前中国改革和变化的意义的好文章 In the media industry full of fierce competition, a reporter without clear understanding of the basic features about Chinese culture can not write good articles of the significance about the reform and change

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档