读《非文学翻译》读书报告.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4-周彧-《非文学翻译》读书报告 读《非文学翻译》有感 上了一个学期的课程之后,最大的感触就是笔译是做好口译的基础。在这一个学期中,口译课程的练习占去了大部分的时间,每天都需要练习,但是渐渐地就发现一个很大的问题,而且和同学们也一起讨论过这个问题,发现其实大家都有同感,那就是口译做多了,反而语言水平下降了,有时会出现词穷的状况,很简单的一个词都会想不起来。我想这可能是因为在做口译时,由于时间所限,往往译文水平不会太高,特别是汉译英,如果做完之后又不进行思考,得过且过的话,就会出现这种情况。 于是我渐渐意识到笔译是非常重要的,不可缺少。 读完这本书后,我有以下几点体会: 翻译情景的重要性。任何的翻译活动都是有一定目的性的,不论是对文学翻译而言,还是对非文学翻译而言。书中第18页的一个例子(王阳明断案)让我感触颇深。同样的一篇文章,由于翻译情景的不同,其翻译的策略也不同。 错误是进步的阶梯。当看到书中第20页所举的例子时(请出示登机牌、护照、出境登记表),我马上想起这是老师在课堂上给我们的举的例子,因为当时老师就是提问我来翻译这句话的,而且我当时并没有翻对,因此我的印象特别深刻。所以我认为不要怕犯错误,只有这样才会进步。 人无我有,人有我精。好的译员要有丰富的知识,别人不知道的如果我知道,那么就会更具优势。同时,在各个领域中,如果能够对某一个领域特别精通那就更好了,这样才能有自己的专长,提高翻译质量和速度。 第58页:It is noted that many of the suggestions in the report have already been acted upon by UNOSOM II and by the Security Council. 我想It is noted that可不可以翻译为“值得注意的是”?因为我觉得如果用“安理会注意到”似乎有点别扭?【不能。这是会议记录。只是说,安理会听到了谁说的话,知道有这回事】 充分利用网络资源。在没有上高翻以前,在做翻译的时候也会用到网络,但都一直用的不是很好,看了老师的这两本书后(《非文学翻译理论与实践》和《非文学翻译》),特别感叹老师对于网络的利用,很多都是自己之前不知道的,觉得真的是太有用了。以后要懂得利用并且要充分利用网络资源,还要不断探索新资源。 借鉴表达方法。这是书中第101页5.3.3所讲的内容,其实我觉得这就是解决我在开始所说的词穷的方法。就像老师所说的“如果只有产出,没有投入,一个人的语言储备就会被‘掏空’”,因此要在平时有意识地不断积累,丰富自己的语言储备。 第152页:中国结合国情和人口形势进行的计划生育宣传教育,唤起了全社会对控制人口过快增长的紧迫感和责任感。原文中的“结合”我认为似乎可以有两种理解方法,可以理解为强调,就是说这种宣传教育主要是针对计划生育,但宣传的同时也结合了我国的国情和人口形势来看问题;另外,“结合”我认为也可以理解为根据的意思,即根据我国的国情和人口形势,进行了这种计划生育宣传教育。【实际宣传时,是这样说的:我国人口多,资源少,多生对国家不利,为国家想想吧!实际是在宣传中强调国家的困难】 第154页:驾驶租赁或外国注册机构在中国常驻机构或派出机构的中国机动车的,准驾车型为小型汽车和小型自动挡汽车。我觉得译文似乎有点头重脚轻,当读到“is allowed to drive”时,有可能会忘掉前面说的是什么,我觉得可不可以改成“As for the type of Chinese motor vehicle from car rental firms or the Chinese subsidiary or branch of an organization registered in a foreign country, only small vehicles with either manual or automatic gear are allowed to drive.”【可以,但比较松散。主要是as for在英语中不常用】 逻辑很重要。书中第162页的例3(手提包要经过X射线机器的检查或者人工检查),在看到这句话时,我可能会想当然的译为be checked by the X-ray machine,因为在汉语中,机器检查和人工检查是对应的,因此很容易就随着中文的思维走了,但是后来看了讲解才意识到,确实是不符合逻辑的,是人通过机器检查。所以以后要多思考,不能想当然。 标点符号、拼写和格式的重要性。标点符号、拼写和格式用的是否准确是关乎到一篇译文的质量的,即使译得再好,如果这三方面用的一塌糊涂,译文也会大打折扣。这一点自己以前也注意过,但是看了老师第十章的总结与讲解,更加深了自己的印象,对于一些模糊的概念也得到了准确的

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档