- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
收到风投给逢会 收到风投给逢会 收到风投给逢会 收到风投给逢会 收到风投给逢会 收到风投给逢会 收到风投给逢会 环境与资源保护 环境与资源保护 How to improve the reading ability of English articles 一、Read two English articles every day 二、Read without enough understanding 三、Remember the high frequency words 基础篇:Three-step 一、Read two English articles every day Make time to read every day Choose your favorite article Do not rely on translation tools Its hard to understand ! 二、Read without enough understanding 现阶段的状态: 不求甚解、似懂非懂! For the poor base, and even for most people, when you start reading the foreign articles, you neednt to be able to fully understand the meaning of the articles. 三、Remember the high frequency words After you read a lot of English articles, you will find that some words have a high frequency. So you should look up and remember it in time. The second step is the most useful for someone with a poor base. I liked to use a dictionary and taken notes carefully to know the meaning of every word and sentence when I used to read English articles . But in the end, nothing. 对基础比较差的人来说,第二步最有用。以前我阅读外文总是喜欢用词典翻译,想弄清楚每个单词、每段话的意思,然后很认真的做笔记。但是最终什么鬼都没有。(因为早就没了兴趣) 升华篇: 英汉两语言在句法结构存在很大差异。英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,积词成句,积句成章,呈线型排列,句子结构呈竹竿型分布。针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯,确保译文通顺流畅。 For example: Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 原译:肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 改译:据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。 翻译技巧之一:分译法 把较长的句子成分,或者不易安排的句子成分剥离出来,一般译成断句或独立结构。 翻译技巧之二:直译和意译 “直译”既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。 1.直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。如: ①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) 例②既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。 例②应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。 2.意译和乱译 只有在正
您可能关注的文档
- 人教版英语九年级unit2 section A 微课课件.ppt
- 人教版语文一年级上册教材分析--幼儿教育417课件.ppt
- 人教二下《语文园地四》小雪老师-中学教育精选篇961课件.ppt
- 人教课标版高中语文选修8《文章写作与修改》第一章 写作的多样性与独特性第三节 学会沟通493课件.ppt
- 人教新课标八年级下第十六课《云南的歌会》课件-中学教育精选篇963课件.ppt
- 人力资源管理心理学-宋联可博士-学员讲义-1410佛山--精选篇1283课件.ppt
- 人瑞教育第61期学员毕业典礼_7样版课件.ppt
- 人体解剖学4-循环系统学习课件.ppt
- 人体解剖学--呼吸系统学习课件.ppt
- 人体解剖学-神经系统学习课件.ppt
文档评论(0)