- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
电影《功夫熊猫2》字幕翻译策略研究
[摘要]随着全球文化融合与电影行业的迅猛发展,电影字幕翻译逐渐被人们所关注,力求翻译出被观众容易理解、蕴含文化特色的字幕语言。梦工厂制作的动画电影《功夫熊猫2》从2011年上映以来,受到中国观众的喜爱,而它出色的中文版本翻译不失为其成功的重要因素之一。本文以《功夫熊猫2》为例,对其字幕翻译进行实例分析,从目的论视角研究其电影字幕翻译策略,进而更好地实现国际文化的传播与交流。
[关键词]《功夫熊猫2》;字幕语言;翻译策略;目的论视角
21世纪的全球化趋势不只是局限于经济领域,同时也深入到社会、政治、文化、生活等多个角落。作为世界性、大众化的艺术表现形式,电影艺术在世界各国文化交流过程中发挥出的作用是巨大的。在2008年,美国梦工厂制作的第一部以中国传统武术为题材的动画电影《功夫熊猫》一经推出,受到全世界观众的喜爱,接着在2011年,梦工厂推出了另一部饱含中国传统文化元素的动画电影《功夫熊猫2》,这部电影以其波澜起伏的故事情节,绚丽多彩的画面,深受中国观众喜爱,并取得了过亿的票房。这部电影作品的字幕翻译工作由我国上海电影制片厂完成,翻译工作者通过多种翻译策略与技巧,使电影台词保存了原有的文化特色与风格,并增添了一些中国本土词语,让电影魅力得以散发出来。本文以电影《功夫熊猫2》为例,分析在目的论角度下对电影字幕翻译工作的策略与思考。
一、电影《功夫熊猫2》概述
2011年6月上映的好莱坞动画电影《功夫熊猫2》是2008年电影《功夫熊猫》的续集,在内容和人物上沿袭了《功夫熊猫》的“神龙大侠”大熊猫阿宝以及盖世五侠的形象,并在剧情中加入了新的人物,其内容与之前电影《功夫熊猫》相比较更加具有中国元素的气息,并且在剧情发展路线上也与中国越来越贴近。
电影《功夫熊猫2》作为一部好莱坞动画电影,其在商业模式中的运用十分恰当和成功,这也是电影《功夫熊猫2》成功的关键因素之一,所谓商业模式就是根据目标人群的需求,采用最能符合观众需求的方式手段,这样以实现观众更多的亲近感以及认同感,从而使得电影对观众更具有吸引力,吸引观众目光从而获得较高的票房,电影《功夫熊猫2》运用3D技术,而且它在剧情主题上、恢弘的场面上、频出的笑点上等多个方面都超越了2008年的《功夫熊猫》,其中不得不提的是它的翻译极具特色,使得这部动画电影受到了更多人的喜爱,其中搞笑的剧情能够引起人们的共鸣。
二、从翻译目的论
看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译策略
为了能够实现电影交流的目的,方便中国受众更好地对影片理解与接受,在电影《功夫熊猫2》中的字幕翻译策略主要选择归化方式,反映到具体的翻译中,例如使用了汉语四字格、社会流行语等元素来拉近受众与西方电影的距离,增强亲切感。我们在电影中可以感受到来自于西方电影快速剪辑技巧与美式幽默的诙谐,而为了能够达到忠实于源语言、符合影视字幕瞬时性、角色口型性等特征的目的,其在影片字幕翻译中选择了直译的形式。电影中的美式幽默语言让神龙大侠——阿宝颇具幽默,有着平民化英雄的形象,加上我国受众群体对于国宝熊猫一直以来的喜爱,让这个熊猫形象吸引了不同年龄层次的受众,实现了电影公司预期制作目的。为了能够扫清语言方面的障碍,保证对白连贯的原则,方便观众们更好地理解电影,我们从目的论的法则出发,对其字幕翻译策略进行分析研究。
(一)翻译语言突出中国风,归化策略
在电影中,不管是场景、故事发展抑或是对白,多数运用了中国传统元素。与第一部相比,第二部影片处理得更加细致,在电影字幕中凡是与中国传统元素有关联的部分,都运用了富含汉语言文化内涵的词语,而字幕翻译主要选择了以目的语言文化背景为导向的归化翻译策略。能够让受众达到最大限度的可接受性,并且与影片中传统文化氛围相适应,避免了译制片自身的语言陌生感。例如在电影中,译者将主要场景“theGongmencity”与反面角色“LordShen”分别翻译成为“宫门城”与“沈王爷”,为我们呈现出中国古代文化氛围。在我国古代封建制度下,王爷是皇宫贵族,相当于一个大地主,拥有属于自己的封地城池。这与英语中的“Lord”与“city”意义吻合,这样的翻译方式忠实于源语言,并且容易被目的语受众接受,让受众产生亲切感。
(二)电影中的美式幽默
由于这部电影是美国公司出品,因此不会缺少美式幽默中的诙谐、无厘头等特色,我们随处可见电影中的爆笑场景。美国电影公司的动画电影多数以成年观众为目标受众,在电影中融入了幽默诙谐的语言,但是也可以体现出浓厚的教育思想,许多电影中具有真善美的永恒主题。在电影《功夫熊猫2》中,译者对传统美式幽默多数采取直译的方式,让语言变得生动有趣,不但增强了电影的魅力,并且达到了其具有的商业目的。例如在影
您可能关注的文档
- 初中体育耐久跑教学经验谈.doc
- 初中物理教学中“情景——问题”的认识.doc
- 初中物理前概念教学策略.doc
- 初中物理优化课堂教学的有效性探究.doc
- 初中新课程下的数学学困生成因及转化策略.doc
- 初中信息技术有效教学评价研究.doc
- 初中英语素质教育分析与思考.doc
- 初中语文高效课堂的研究.doc
- 初中语文高效课堂之我见.doc
- 初中语文教学如何提升学生的人文素养.doc
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(精选题).docx
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(精练).docx
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(突破训练).docx
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(有一套)word版.docx
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(模拟题)word版.docx
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(精华版).docx
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(巩固).docx
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(有一套)word版.docx
- 部编版一年级上册道德与法治期末测试卷(有一套)word版.docx
- 部编版一年级上册道德与法治第一单元《我是小学生啦》测试卷【黄金题型】.docx
文档评论(0)