网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从对等理论的角度探讨英汉诗歌的翻译.docVIP

从对等理论的角度探讨英汉诗歌的翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 从对等理论的角度探讨英汉诗歌的翻译   【摘要】本文通过对比英汉诗歌之间的差异,从对等理论的角度出发,认为诗歌翻译要从形似和达意两方面上达到对等,并分别提出了具体的方法和标准,以此推动中西文化之间更好更深层次的交流。   【关键词】对等理论;英汉诗歌对比分析   引言   近年来,在不断完善的理论系统的指导下,有不少专家学者开始从事英汉古诗翻译,古诗作品成了翻译研究领域的另一个热点课题。但是诗歌是一种最集中地反映社会生活的文学样式,饱含着丰富的想象和感情,语言精炼,节奏鲜明,深深地烙印了不同文化的特征。诗歌的这种特点无疑增加了翻译与理解的难度。本文即从翻译理论中对等理论的角度出发,就如何更好的翻译诗歌作品来提出个人的见解与方法。   一、对等理论的发展   十八世纪,英国翻译理论家泰特勒(AlexanderFraserTyler)在其发表的《翻译原理简论》一文中,对“好的翻译”给出了明确的定义并提出了他的翻译三原则。这个定义就是“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰的领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟,所感受的一样。”在这个定义中,他第一个明确提出了同等效果原则。这个论点后来对各个时代各个国家的翻译家都产生了很大的影响。我国近代以来,严复的“信、达、雅”、瞿秋白的“直译”论、朱光潜的“近似”说、傅雷的“传神”说和钱钟书的“化境”说,实际上也包含了对等的概念。   但是真正运用语言学成果科学地严正地提出对等翻译理论体系的,却是从二十世纪下半时期开始的,而最具代表性和影响力的是美国的尤金?A?奈达提出的“功能对等”和“动态对等”(《翻译的理论与实践》1969)。所谓“功能对等”或“动态对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等理论核心在于:从源语言的意义、风格以及读者反应出发,实现最高对等或最低对等。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等:句法对等:篇章对等:文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。   二、英汉诗歌特点的对比分析   诗歌是语言的艺术,是人类思想文化的结晶,反映了人类文明的进步。这种主情的文学体裁运用精炼的、富有想象力、节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式,高度集中地反映社会生活、抒发作者的思想情感并引起读者同样限度的共鸣。英语诗歌和汉语诗歌作为不同文化的产物,在各个方面都理所当然地会有诸多不同。虽然中英两国皆是诗的国度,拥有悠久的诗歌创作历史和璀璨的诗歌杰作,可是正是由于诗歌具有民族性,任何国家、民族的诗歌都有其本土气质,中英诗歌在内容、结构、表现手法等诸多方面存在着大量的相异之处。   1.音韵和节奏的差异。汉语是以音节计时的语言,汉字是单音节字,一个字一个音节。汉语诗歌的音乐性主要是由音调的平仄实现,平声高昂,仄声低沉,平仄相连,高低相间,吟诵出来,优美动听。而英语却是以重音计时的语言,即重音节之间的时距大体相等。所以英诗中重音高而重,轻音低而急,重音时长,轻音不计,英诗的音乐性也由此而来。   2.意象表达方式的不同。中国人注重“观物取象”,立象尽意,不着一字于表面,通过“射象”,引起读者的无限联想与共鸣,把最美的想象留给读者。汉语诗歌语言与其他文学样式的语言相比,更具抒情性、含蓄性、精炼性、跳跃性。西方语言具有实证性、重视语言的作用,把语言作为思维的工具,认为要把概念及观念具体化。因此,英文诗歌倾向于直接、奔放、大胆、明确的正面刻画。   3.在文体的应用上不同。英文的诗歌中常重复一些词句或诗行,或用以抒发真挚深沉的情感,或用以渲染某种气氛,抑或是用以增强诗的歌唱性。而汉语诗歌中词句的重复则很少见。另外,在诗歌的基调上,英诗的叙述和描写给人以希望,诗的格调高昂,趋于乐观、自信;而汉诗则愁伤和悲凄多于乐观,流露出一种感伤之情。   以上是英汉诗歌对比差异中的几个方面,由于诸多差异的综合作用,导致了英汉诗歌互译的艰难。   三、对等理论在英汉诗歌互译中的应用   在文学翻译的领域里,最难的莫过于诗歌的翻译。诗歌的特殊形式决定了诗歌的难译性,尤其是格律诗,所以古今中外常有“诗不可译”的说法。其实,说“诗不可译”主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。   诗歌翻译从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术。翻译的目的是让读者能不接触原文的情况下得到同样的感受,这是翻译的根本。一首忧

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档