- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!
来源:人民日报查看原文 3234 人阅读 7小时前
来源:中国日报网双语新闻(ID:chinadaily_mobile)
中华文化博大精深,成语俗语都是智慧结晶,但翻译成英文如果表达不当,却容易引起误解。所以,一起来学学常见中文成语的英译很有必要!
01
爱屋及乌
Love me, love my dog.
02
百闻不如一见
One look is worth a thousand words.
Seeing is believing.
03
比上不足,比下有余
To fall short of the best, but be better than the worst.
04
笨鸟先飞
A slow sparrow should make an early start.
05
不遗余力
Spare no effort; go all out; do ones best.
06
不打不成交
No discord, no concord.
07
拆东墙补西墙
Rob Peter to pay Paul.
08
辞旧迎新
Bid farewell to the old and usher in the new.
09
大事化小,小事化了
Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.
10
大开眼界
Broaden ones horizon; be an eye-opener.
11
国泰民安
The country flourishes and people live in peace.
12
过犹不及
Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;
too much is as bad as too little.
13
好了伤疤忘了疼
Once on shore, one prays no more.
14
好事不出门,坏事传千里
Bad news travels fast.
15
和气生财
Harmony brings wealth;
friendliness is conducive to business success.
16
活到老学到老
Never too old to learn.
17
既往不咎
Let bygones be bygones.
18
金无足赤,人无完人
There are spots even on the sun.
19
金玉满堂
Treasures fill the home.
20
脚踏实地
Be down-to-earth.
21
脚踩两只船
Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.
22
君子之交淡如水
A hedge between keeps friendship green.
23
老生常谈,陈词滥调
Cut and dried; cliché
24
礼尚往来
Courtesy calls for reciprocity.
25
留得青山在,不怕没柴烧
Where there is life, there is hope.
26
马到成功
Achieve immediate victory; win instant success.
27
名利双收
Gain both fame and wealth.
28
茅塞顿开
Be suddenly enlightened.
29
没有规矩,不成方圆
Nothing can be accomplished without norms or standards.
30
每逢佳节倍思亲
On festive occasions more than ever one thinks of ones dear ones far away.
31
谋事在人,成事在天
Man proposes; God disposes.
32
弄巧成拙
Make a fool of oneself in trying to be smart.
33
赔了夫人又折兵
Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.
34
抛砖引玉
A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat t
您可能关注的文档
- 2009第一学期政教处工作总结 .doc
- -02月-第5卷-第2期(中旬刊).doc
- -2011年“新网工程”实施情况自查报告.doc
- -我国上市公司诞生824位亿万富豪.docx
- -工作总结-辅导员.doc
- 00182公共关系学复习资料(同名8768).doc
- 00532我国古代文学作品选(一)200407历年真题(含答案).doc
- 00540外国文学史-17.10自考真题.doc
- 00639自考《广播电视广告学》考点(精心整理版).docx
- 0055+我国人寿养老险无锡市场销售管理.doc
- 2025年湖南商务职业技术学院单招职业适应性测试题库附答案.docx
- 2025年湖南吉利汽车职业技术学院单招职业适应性考试题库完美版.docx
- 2025年甘肃林业职业技术学院单招职业技能考试题库及完整答案1套.docx
- 2025年湖南安全技术职业学院单招职业适应性考试题库必威体育精装版.docx
- 2025年湖南大众传媒职业技术学院单招职业适应性考试题库审定版.docx
- 2025年湖南外贸职业学院单招职业适应性考试题库审定版.docx
- 2025年湖南安全技术职业学院单招职业技能考试题库及一套完整答案.docx
- 2025年湖南外贸职业学院单招职业适应性考试题库新版.docx
- 2025年湖南外贸职业学院单招职业适应性考试题库一套.docx
- 2025年湖南外贸职业学院单招职业技能考试必刷测试卷附答案.docx
文档评论(0)