- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“History makes man wise” —Francis Bacon History of Translation In China 文英081-2 赵庆灵 200890503242 中国翻译发展史的五个历史时期 古代:汉隋唐宋的佛经翻译时期 明清之际的科学翻译时期 近代:清末民初的西学翻译时期(鸦片战争后~ “五四运动”前) 现代 :“五四”以后的社会科学和文学翻译时期 当代:新中国成立后 一、东汉~唐宋的佛经翻译Translation on Buddhism Scripture 中国翻译史上有“译经三大家”的说法 鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了 《金刚经》、 《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八 十四卷 真谛 (印度佛教学者、梁武王)49 《摄大乘论》 玄奘:唐 高僧,俗称唐僧。 贞观二年(公元 826年),玄奘去印度 求经, 17 年后 回国,带回佛经 657 部。玄奘主持了更大规模的译场,用19 年时间译经 75 部 1335 卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语, 是 第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人 二、明末清初的科技翻译translation on science and technology 徐光启(1562-1633)(与利玛窦):《几何原本》 李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。 杨廷筠(1557—1627)与徐 、李 被称为中国天主教“三大柱石” 三、鸦片战争后~ “五四运动”前Opium war~ May4th Movement 严复(最著名) 信、达、雅 梁启超 “通学、通文” 马建忠 “善译” 林则徐 林纾:译界之王、“译才并世数严林”。不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。 四、“五四”~ 中华人民共和国成立May4th ~ foundation of P.R.C 鲁迅 :“宁信而不顺” rather to be faithful than smooth 胡适、 林语堂:”忠实、通顺、美“ Moment in Peking 《京华烟云》 My Country and My People 《吾国与吾民》 茅盾、 郭沫若、 瞿秋白、 朱生豪、(1912~1944)是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人 “莎士比亚翻译第一人”《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等 朱光潜 梁实秋 rather to be smooth than faithful 五、新中国成立以后(当代) 新中国成立初期:环境特殊、“一边倒” 苏联著作 “文革”时期:翻译、出版领域, 基本上成为一片荒漠 改革开放以来:翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史上又一次(第四次)翻译高潮。 现代的翻译家 茅盾 “意境说” 傅雷 “重神似不重形论” spiritual conformity 钱钟书 “化境论” sublimed adaptation 焦菊隐 “整体论” 王左良 ”新时期翻译观 “ 许渊冲 ”新译论” 《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》 叶君健 “精品论” 杨宪益(1915~2009) 中~英 《红楼梦》离骚》 中国史上空前绝后的翻译家—杨宪益中~英 (1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。享年95岁。 文化贡献: 杨宪益与英国夫人戴乃迭一起致力于中国翻译事业,翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类,共计近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。 几乎“翻译了整个中国” 杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。 品格: 他有中国式的机智和英国式幽默,在他去世后,人们凭吊他时评价为 “是真名士自风流”。无论在生活中还是在事业上,杨宪益与英国妻子戴乃迭都密不可分,这对伉俪合译的中英文名著不下百种,
文档评论(0)