似是而非的英语.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
似是而非的英语 一、单词、短语 1、an apple of love 西红柿(非“爱情之果”. apple of the Moors/amour) 2、American beauty 四季蔷薇(rose at all seasons. 一种名为“美国丽人”的玫瑰。不是“美国美女”) 3、American plan 包食宿(不是“美国计划”) 4、American cloth 彩色防水布(不是“美国布匹”) 5、Arabian Nights 《天方夜谈》(不是“阿拉伯之夜”) 6、bathhouse / bathing box (海滨浴场等的)更衣室(不是“洗澡室”或“洗澡间”) 6、barber’s cat 面黄肌瘦的人(不是“理发师的猫”) 7、cat gut 羊肠线(不是“猫内脏”) 8、cats and dogs 杂物,价值低的股票(不是 “狗事猫事”,如rain cats and dogs是“大雨倾盆”) 9、dragonfly 蜻蜓(不是“飞龙”) 10、dragon’s teeth 相互争斗的根源(不是“龙齿”) 11、be taken in 受骗,上当(be deceived, be fooled. 不是“被接纳”) 12、bell the cat 舍己为人(sacrifice one’s own interests for the sake of others. 不是“给猫挂铃”) 13、big potato 大人物(不是“大土豆”) 14、bigger fish to fry 有更重要的事情要做(不是“要煎大鱼”) 15、couch potato 电视迷(不是“沙发土豆”) 16、black art 妖术、魔术(witchcraft. 不是“黑色艺术”) 17、black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) 18、black smith 铁匠(不是“黑人史密斯”) 19、black tea 红茶(不是“黑茶”) 20、blind date 男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) 21、blue jacket 水手、水兵(sailor, seaman. 不是“蓝色夹克”) 22、blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) 23、bring down the house 博得全场彩(get cheers from all audience. 不是“推倒房子”) 24、brown study 空想(fantasy, daydream. 不是“棕色的研究”) 25、brown sugar 红糖(不是“棕糖”) 26、busboy 餐馆勤杂工(odd-job man, handyman in a restaurant. 不是“公共汽车售票员”) 27、busybody 爱管闲事的人(nosy parker, meddler. 不是“大忙人”) 28、by?a?whisker? 以微弱劣势失败、差一点点(不是“一根胡须”) 29、capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) 30、changing room 更衣室(不是“变化的房间”) 31、China policy 对华政策(policy to/toward China. 不是“中国政策”) 32、China ink 黑汁(不是“中国墨水”) 33、china shop 瓷器店(不是“中国商店”) 34、Chinese copy 惟妙惟肖的描写(absolutely lifelike description. 不是“中国拷贝”) 35、Chinese dragon 麒麟(Kylin. 不是“中国龙”loong) 36、chocolate drop “黑人”的蔑称(不是“巧克力滴”) 37、confidence man 骗子(cheater, swindler, deceiver. 不是“信得过的人”) 38、criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) 39、cry wolf 虚张声势(bravado. 不是“对狼大叫”) 40、dead president 美钞(United States notes; greenback. 印有总统头像,并非“死了的总统”) 41、dog days 三伏天(不是“狗天”) 42、dog ear 书的折角( bevel of a book. 不是“狗耳朵”) 43、double Dutch 莫名其妙的话(不是“双倍荷兰”) 44、dressing room 化妆室(不是“试衣室”fitting room,“更衣室”changing room) 45、dry goods (美)纺织品(textile);(英)

您可能关注的文档

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档