- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市标识用语英译失误及其实例剖析(2006-01-18)
作者:王银泉(南京农业大学外国语学院);陈新仁(南京大学外国语学院英语系)摘要:城市公共场所的标识用语是社会用语的重要组成部分,必须从社会用语文明建设的高度上关注其翻译问题。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握标识用语的语用意义,避免出现语用失效的后果。调查表明,这一领域的汉语英译目前存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析了这些弊端的实质及其产生的原因,并从译学角度提出了一些供同行思考的问题。关键词:标识用语;翻译;误译1.引言随着改革开放的日益深入,中国加入WTO以及北京申奥成功,英语在中国的运用也越来越普遍。英语使用的场合十分广泛,除了报刊和广播电视媒体以及新兴的网络媒体外,社会用语也占了较大的比重,其中旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所的标识语言的英文翻译也不在少数。尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋,这样,城市标识用语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而,令人不胜遗憾的是,在这类文字的翻译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当等语言性错误俯拾皆是。正如李克兴(2000)所言,英文垃圾和翻译谬误如果到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,造成一种“金玉其外,败絮其中”的印象,同时还将有损于整个国家和民族的形象。外商如果到一个城市投资,在公共场所看到的全部是不伦不类错误百出的英语,不知道他们是否还愿意来经商?这些难登大雅之堂的翻译错误从某种程度上来说有损于我国改革开放的形象。对此,国内学者纷纷撰文,呼吁重视目前问题的严重性,城市标识用语英语译文的规范化问题也正在像我们的通用母语一样引起社会各界越来越多的重视。本文依托大量实例,尝试剖析城市社会用语的英译问题,同时结合标识用语的特殊性,从译学角度提出一些供同行思考的问题。2.城市标识用语英译失误实例剖析1)交际信息失真从语用上看,标识语翻译的第一种常见问题是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。比如,在成都某著名旅游胜地的南大门入口处,门票出售窗口上方标有“收费处”几个汉字,这样的文字说明在中文里面当然毫无问题,谁都会知道收费处在这里意味着什么,但是令人费解的是此处收费处给出的英语译文是toll gate。熟知英文的人都知道,toll gate不是什么地方都能够使用的,它指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站(不收费的公路叫toll-free highway),而旅游景点的“收费处”应该用booking office 或者ticket office来译。南京文化艺术中心是该市最重要的文化活动中心,经常有欧美音乐家应邀前来演出,但是,令人遗憾的是,其票房(自称收费处)的英语译文竟然是pay box,切不说box在俚语中有不少粗俗的含义,观众也不知道该如何进入这个box来买票。又如,南京有一幢办公大楼叫做“随园大厦”,大楼后面设有一个停车场,也许是为了方便外国人,招牌上也用了英语,但其译文却是Sui Yuan Park。不知道内里的外国人如果驱车到此一看这招牌还真不敢进去,因为如果那里是人家的公园,就不应该把汽车开进去。事实上,此处的译文甚至都不需要把大楼名翻译出来,只要在中文下面写上Parking就一目了然了。让人哭笑不得的是,某公园里“濒危的珍禽”竟被译成“危险的鸟儿”,“中国西安人才市场”牌子将“人才”被译成有“蓝领”、“劳工”含义的labour。诸如上述语用-语言上的误译会给人们带来错误的信息,容易使交际陷于尴尬甚至瘫痪的境地。2)施为用意错位标识用语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人们做或避免做某事。因此,在翻译各类标识用语时需要正确把握其语用—语言特性,以免执行不同的施为功能。在南京国防园内有一处游客提示牌,上面写着“如果你需要帮助,请打电话……”,其英文译文是If you need to help, please play telephone。这样一来,译文就完全变味了:本来是提供(offer)一种帮助,翻译后这样的施为用意就变味了。这样的翻译错误可能是由译者粗心大意造成的,也可能是由于译者对help这个动词的用法不甚了解而产生的。至于把“打”译成play,很有可能是译者根据“打篮球”play basketball等类推而来。正确的译法是:Call XXX for help.华商大会在南京召开期间,南京市在闹市区之一的大行宫路口竖立了一个硕大的广告宣传牌,上面的中文是“华商携手新世纪和平发展共繁荣”,其英语译文是:Let Chinese Entrepreneurs United for a New C
文档评论(0)