- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海翻译 2008 N o. 1
汉语标识语的英译原则
( )
李玉良 于巧峰 青岛科技大学外国语学院 ,青岛 26606 1
[摘要 ] 标识语在社会生活中使用十分广泛 ,发挥着重要作用 。它必须能够有效地传达信息 ,顺利实现其社会交际功能 。
随着我国对外开放的不断深入 ,我国各大城市 ,尤其是旅游城市的标识语需要翻译成英文 ,其翻译方法和质量是一个需
要关注的问题 。
[关键词 ] 标识语 ;翻译 ;交际功能 ;原则
就 目前的情况来看 ,全国各大城市 ,尤其是旅游 理 ,这也就是标识语的交际目的。标识语可分为四
城市的标识语英文翻译都在不同程度上存在着 问 类 ,即指示性标识语 、提示性标识语 、限制性标识语
题 。其原因有多个方面 ,最主要的原因是译者在翻 和强制性标识语 。
译过程中只注意了标识语的语言特点 ,而忽略了其 指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服
社会文化性质 ,结果产生了一些似是而非 、不伦不类 务 ,其 目的在于向公众提供某种相关信息或指南 ,
的翻译 。鉴于此 ,本文拟讨论三点问题 :第一 ,标识 如 : 问询服务 、售票处等 。
语的性质 ;第二 ,英汉两种语言的标识语的异同;第 提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作
三 ,标识语作为一种特殊文本类型的翻译原则 。 用 ,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排 ,用
途广泛 ,如 : “车位已满 ”、“伸手出水 ”等 。
一 、标识语的特点和社会功能 限制性标识语对相关交际对象的行为进行限
(
标识语 , 又名公示语 , 社会标志语 于伟 昌, 制 、约束 ,对交际对象的行为按照其交际意图进行规
1998) ,属于社会管理用语范畴 ,是应用于社会公共 范 ,但其指令性语气较弱 ,留给交际对象选择服从或
场合的一种特殊语言现象 ,涵盖范围很广 ,凡在公共 拒绝的余地较大 ,语言应用直截了当 ,如 : “顾客止
场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供 步 ”、“保持安静 ”等 。
宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范 强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来
畴 。 要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动 ,
根据 言语 行 为 理 论 ( A u stin , 1962; Searle, 指令性语气较强 ,语言直 白、强硬 、不容交际对象选
1969 , 200 1) ,标识语是一种通过有效的言语手段说 择 。如 : “严禁吸烟 ”、“严禁携带危险品进站 ”等 。
服他人的艺术 ,也是语言活动的一部分 ,属于一种特 标识语不仅是一种语言现象 ,同时也是一种文化
殊的交际。其特殊性在于 ,它发生在管理者与被管 现象 ,虽然有些标识语在国际上都十分接近 ,比如交通
理者之间 ,有特定的语境 ,即特定的交际场所 。但它 标识语 ,但不同国家的标识语在某些方面还是存在着
不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际 ,其 一定的差异。因此 ,要翻译好标识语 ,首先要了解目的
参与双方都不以个体身份出现 ,对象为在该场所内 语国家标识语的语言习惯和
文档评论(0)