汉语广告语篇中英汉语码转换现象的语言学分析.docVIP

汉语广告语篇中英汉语码转换现象的语言学分析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 汉语广告语篇中英汉语码转换现象的语言学分析   [摘要]近年来,随着世界各国政治、经济、文化的发展,各国之间的语言接触也日益频繁。语码转换作为语言接触所产生的常见现象之一,越来越受到不同领域的关注。而改革开放以来,汉语广告语篇中的语码转换现象也是非常普遍。以下文章将从语言学的角度对汉语广告语篇中汉英语码转换现象进行分析。   [关键词]汉语广告语篇语码转换轮换式插入式   一、引言   在社会语言学领域内,中外学者都对语码转换现象进行了研究。我国学者黄国文教授指出语码转换是指发话者在同一话段或语篇中同时使用两种或更多的语言的现象(黄国文,2001)。他把语码转换类型分为轮换式和插入式语码转换。而美国学者Myer-Scotton(1993a)则提出了“基础语框架”模式(MatrixLanguageFranceModel),其基本观点是:含有语码转换的话段或语篇中,有一种语码是基础语(matrixlanguage),另一种(或更多种)语码是嵌入语(embeddedlanguage);含有语码转换的话段或语篇是由基础语和嵌入语构成的,基础语决定了该话段或语篇的结构。   二、语码转换的类型   从20世纪80年代开始至今,中西方语码转换的研究者从语言结构和语言功能等方面对语码转换的类型进行了细致的区分,主要归纳为以下三种:   Poplack(1980)把语码转换分为三类:句间语码转换(inter-sententialswitching)、句内语码转换(intra-sententialswitching)、和附加语码转换(tagswitching)。句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换涉及到句子或分句内部的转换。附加语码转换指的是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分。   后来,研究者Muysken(1995)提出了另外一种语码转换类型:交替(alternation)、插入(insertion)和词汇等同(congruentlexicalization)。交替是由一种语言向另一种语言正在的转换,它发生在话轮之间或话轮之内。插入指的是在一种语言表达的语言结构中嵌入由另一种语言表达的成分。词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构。Muysken的这种分类方法考虑了结构因素、心理因素和社会因素,因此更为成熟和全面。其中前两种类型可以解释广告语篇中的语码转换现象。   我国学者黄国文(1995)对语码转换的分类和Muysken的分类相似。他认为,从语言结构角度看,语码转换可以分为轮换式(alternation)和插入式(insertion)。前者属于分句间转换(inter-clausalcodes-witching),后者则属于分句内转换(intra-clausalcode-switching)。   三、汉语广告语篇中英汉语码转换现象的语言学分析   结合以上三位学者关于语码转换的分类,本文将按照Myer-Scotton的“基础语框架”模式,从轮换式和插入式的角度对汉语广告语篇中英汉语码转换现象进行分析。   (一)轮换式语码转换   轮换式语码转换是指在语篇中两种语言在不同的话轮之间或话轮之内轮换出现,它属于句间语码转换。   例1:   Girl:我的宝贝旺仔QQ糖!   Boy:Comeon,baby!Comeon,baby!   Girl:你也要吃一颗吗?   BoyandGirl:旺仔QQ糖,旺旺!(CCTV2,2004/4/611:00)   在本例中,汉语英语轮换使用,第一话轮模式是汉语英语,女孩用汉语引出话题,接着男孩转换为英语来回答;接着第二话轮模式又是汉语英语,所以本轮换式语码转换总体来讲比较整齐、均衡。但是,有些广告语篇也会出现不平衡、也不对称的轮换式语码转换。比如:   例2:徐晓力代言的“好家风”纸巾的广告:   一位时尚女郎,提着一大袋纸巾走在喧嚣的街道上,一辆黑色大奔突然“唰”的一声停在她身后。三位西装革履的男士从车里走出来,表情非常严肃。女郎害怕不已,有意识的把手中的纸巾抱在怀里。老板与女郎对峙片刻后,开始了下面的对话:   男:Please.   女:No.   男:我只不过想要“好家风”。   女:Yes.   男:哈哈哈哈……(大笑,然后冲向路边标有toilet字样的房子。)   女:关键时刻,还是“好家风”。   本广告语篇中出现了不平衡、也不对称的轮换式语码转换。在第一话轮中,男、女用英语一问一答,对话模式为英语英语。在第二话轮中男的用汉语说:我只不过想要“好家风”。女的则用英语回答:Yes,对话模式为汉语英语。在第三话轮中,男、女用汉语作结语。   (二)插入性语码转换   从语言学的角度

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档