网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《醉翁亭记》两个英译本的对比分析.doc

《醉翁亭记》两个英译本的对比分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
龙源期刊网 《醉翁亭记》两个英译本的对比分析 作者:徐刚 来源:《青年文学家》2013年第22期 ????????摘 要:《醉翁亭记》是北宋大家欧阳修的一篇著名的山水游记散文。虽然是一篇游记,但是抒情气氛浓郁。通过风景描绘和气氛渲染,作者表达了自己被贬至滁州后欣慰与痛苦并存的复杂心情。这篇散文也被很多大家翻译成了英文,本文主要对比分析杨宪益夫妇和Herbert A. Giles的译本,以期发现他们的闪光与失彩之处,进而引出对翻译批评模式的几点看法。 ????????关键词:对比分析;翻译批评模式;译文;文化; ????????[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A ????????[文章编号]:1002-2139(2013)-22--03 ????????正如英国著名诗人蒲伯(Alexander Pope)在其An Essay on Criticism中写道: True ease in writing comes from art, not chance, As those move easiest who have learn’d to dance,翻译也不例外,要翻译欧阳修,理想的人选应该是英文水平大体和欧阳修的汉语水平相当才可以,如果仅仅靠着词典和语法逞蛮力,不但是害了自己还白白搭上了欧阳修。《醉翁亭记》是一篇古文,欧阳修行文浓妆淡抹、挥散自如,不愧为宋代诗文革新运动的领袖人物。翻译他的文章必须博古通今、中西贯通,加之是诗句化的散文,那么就要考虑到韵律、对仗等语言层面的问题,这都给译者带来挑战。 ????????Mary Snell-Hornby[2]曾明确提出,翻译是一种“跨文化的活动”。王佐良教授也曾指出[6]:“翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。” 古文本中的文化因素丰富,译者如果对源文本文化环境不够谙熟,就很难着手翻译,或者翻译中难免出错。 ????????另外,对目标读者群的考虑也成为评论翻译质量的一个重要因素。Peter Newmark [3]指出“文章逾难,译本逾丰,译法逾活,虽然源语言文本也许 并 不是刻意针对某个读者群、抑或只是为了自娱自乐,但是(文本的)翻译一般是以目标语言读者为服务对象的。这也就意味着,译者有义务去为他的读者提供 帮助。” ????????之所以选择对比分析方法,是因为有对比才有甄别,正如王宏印教授[5]所言,“对比分析方法的使用,对于翻译是天然的方法”,因为翻译本身就涉及两个文本,即:原文本和译文本。下面笔者从语言、篇章和文化三个角度,以列举的方式,对两个译本展开对比分析。 ????????一、语言层面对比分析 ????????【1】原文:至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。 ????????杨宪益和戴乃迭译文:And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering. ????????Herbert A. Giles 译文[1]:Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling along; children in arms, children dragged along by hand; backwards and forwards all day long without a break;—these are the people of Ch’u. ????????古文字句凝练而对称,白话文形散而活泼。杨宪益和戴乃迭的译文读来有一种白话文自然、活泼、直白的感觉。另外,杨宪益和戴乃迭对译文的语序进行了调整,将“往来而不绝者,滁人游也”作为段落的主题句放在段首,统领全段,比较符合英美读者的习惯,译文总体忠实于原文,但是,忽略了原文中文字的对仗。而Herbert A. Giles的译文比较简洁雅致,再现了原文对称的形式美。另外Herbert A. Giles还注意习惯表达法的运用,例如“si

文档评论(0)

cjp823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7060131150000004

1亿VIP精品文档

相关文档