翻译重复法介绍.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
重复法 repetition 重复法指的是:在译文中适当的重复原文中前文刚刚出现过的词语,以使意思表达的更加清楚,或者进一步加强语气、突出强调某些内容、收到更好的修辞效果。 英汉翻译中采用重复法的若干主要情况 汉译“多枝共干”结构中的重复 重复代词所替代的名词 重复强调型关系代词或强调型关系副词 1 2 3 1.汉译“多枝共干”结构中的重复 英语中常常见到一个词(语)与两个或几个词(语)搭配组合,经常称为“多枝共干”结构。译成汉语时,往往将相当于”干“的部分加以重复,以使译文明确达意、自然通顺。 重复共同的动词 (1).Plant growth needs sunshine,air and water as well. 植物生长需要阳光,需要空气,也同样需要水分。 Plant growth needs sunshine,(needs) air and (needs )water as well. (2).We dont retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。 We dont retreat, we never have (retreat) and never will (retreat). 练习: (1).They were starting from scratch, and needed men, guns and training. 当时他们从零开始,需要人员、需要枪支、需要训练。 (2).We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。 重复共同的宾语 (1).People use natural science to understand and change natural. 人们利用自然科学去了解自然、改造自然。 People use natural science to understand (natural) and change natural. (2).Teachers should try their best to develop the students ability to analyze and solve problems. 教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。 Teachers should try their best to develop the students ability to analyze (problems) and solve problems. 练习: (1).Work with,and not against,nature. 要顺应自然工作,不要违反自然工作。 (2).The purpose of radar is to obtain,process and display information. 雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。 重复共同修饰的名词 She has already published a number of political and technical treatises. 她已发表了数篇政治论文和科技论文。 She has already published a number of political and (a number of)technical treatises. 练习: (1).Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 (2).The foreign guest said:China is the cradle of an ancient and modern culture that has inspired the world with ideals. 这位外宾说:“中国是古代文化和现代文化的摇篮,这种文化以理想鼓舞着全世界。” 重复共同的定语 It requires such materials as can bear high temperature and pressure. 这需要能耐高温高压的材料。 It requires such materials as can bear high temper

文档评论(0)

cindy810622 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档