被动语态的译法简述.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八讲 被动语态的译法 被动语态在英语里是一种语言里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S. Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“our massed, scientific, and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.”被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。 英语常用被动句,主要原因如下: 一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句; 1.施事未知而难以言明,如: The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。 2.施事从上下文可以不言自明。如: She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。 二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要火修辞的考虑,往往采用被动句式。 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如: Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth. 有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。 2. 为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。如: I was astonished that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 三、文体的需要。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科技文章、报刊文章和官方文章之中。过多使用被动语态会显得罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable)。 英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。绝大多数的及物动词和短语都有被动式。与此相反,汉语常用意义被动式,少用结构被动式。原因如下: 一、汉语被动式的使用受到限制。古汉语的被动式使用“为…所”结构来表达,没有“被字式”,“被”字是从“遭受”的意义演变而来。 “被字式”被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言不如意或不期望的事。现代汉语受西方语言的影响, “被字式”的使用范围有所扩大,可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义不用“被字式”。 汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。”如: The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行得很简短。 John actually loved Mary and was loved in return. 约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (“Romeo and Juliet”) 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱 二、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。“受事+动词”成为一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感而共同认知的。广泛

文档评论(0)

cindy810622 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档