考研英语主观题40分攻略.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语主观题40分攻略      第一部分英译汉      第二章英译汉的标准、方法和步骤      第三节词的翻译技巧和应用(下)      增词法和重复法      增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词以使行文更加忠实通顺地表达原文的思想内容增词不是随随便便就可以做到的它需要我们对原文的透彻理解增加的词是原文中没有但其意存在的词至于增加的词是一词类这得依上下文的需要来定      重复法是指为了强调英语句子中往往重复关键性的词以使读者留下深刻的印象英译汉时往往可以采用同样的重复手段      下面举例说明:      【例1】Chriswasabouttobeeforlackofanyoneoranythingbetteraveryinfluentialintellectualthewrongmanatthewrongplacewiththewrongidea.      译文:因为找不到比他更好的人也没有更好的办法于是克里斯就要成为一个很有影响的知识分子了这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误的主张(增加动词)      订阅收藏考研英语主观题40分攻略      【例2】Thecitiesutilizethesefundsforeducationpoliceandfiredepartmentspublicworksandmunicipalbuildings.      译文:市政府将这些资金用于兴办教育事业加强治安消防投资公共建筑和市政工程(增加动词)      【例3】HejumpedonmewhenhelearnedthatImadeareportabouthiswrongdoings.      译文:听到我报告了他这些不良行为他还对我大发雷霆呢(增加语气助词)      【例4】Heisaplicatedmanmoodymercurialwithamelancholystreak.      译文:他是一个性格复杂的人喜怒无常反复多变有些忧郁寡欢(增加名词)      【例5】Thiscentrallyproducedimageryinjectedintothemassmindbythemassmediahelpedproducethestandardizationofbehaviorrequiredbytheindustrialproductionsystem.      译文:这种集中生产出来的形象由群体化的传播工具灌输到群体意识中形成工业社会生产制度要求的标准行为规范(增加名词)      【例6】FewpeoplewerekilledintheNewMadridearthquakesprobablysimplybecausefewpeoplelivedintheareain1811;buttheseverityoftheearthquakesareshownbythefacttheshockwavesrangbellsinchurchtowersinCharlestonSouthCarolinaonthecoast.      译文:1811年发生在新马德里的地震没有造成多少人死亡可能是因为生活在该地区的人不是很多;但是波及到了远在太平洋沿岸的南卡罗来纳州的查里斯顿当时地震波震响了教堂的钟声其严重程度便可想而知了(增加名词)      注:上句中的severity是由形容词severe派生来的抽象名词像这样的形容词或动词在翻译时可根据上下文在其后增加名词再举数例:      topersuade说服persuasion说服工作      toprepare准备preparation准备工作      backward落后的backwardness落后状态      tense紧张的tension紧张局势      arrogant自满的arrogance自满情绪      mad疯狂的madness疯狂行为      antagonistic敌对的antagonism敌对态度      mindless没头脑的mindlessness思想上的混浊状态      nostalgic怀旧的nostalgia怀旧情绪      precautious预防的precaution预防措施      magnetize使......磁化magnetization磁化现象      下面我们再看几个这方面的例子:      【例7】Hedemandedtotalloyaltynotloyaltyinthetraditionalsensenotpositiveloyaltybuttotalloyalty,notjus

文档评论(0)

137****1239 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5320044334000004

1亿VIP精品文档

相关文档