网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译家王佐良课件.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Individual Resume;在上世纪五六十年代,王与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”,为新中国英语教育和英语翻译所做出巨大的贡献。 许国璋先生是我国著名的英语教育家。他主编的大学《英语》教材,从60年代初开始,通行全国,历50多年而不衰,为我国英语教育事业的发展做出了重大的贡献。 吴景荣先生1932年毕业与清华大学,主编有《英语基础教材》、《汉英辞典》、《当代英文散文选读》、《英国自学课本》,还参加《毛泽东选集》第四卷和中国共产党第八次全国代表大会文件集等重要文献的英译和审校工作。。;Biographical summary;;;翻译思想;一 、文化意识 二 、神似 三 、读者至上;一、文化意识;2、两种文化的比较 译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当,否则,就会望文生义,跌人陷阱。 一个国家的文化也决定了外来成分的荣与枯,因为本国的社会背景和文化决定了读者 喜欢什么样的作品;爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗: John, Anderson, my jo, Jobn, When we were first acquaint, Your locks were like the raven, Your bonnie brew was brent.;二、神 似; 2、意译直译相结合 辩证观点—尽可能的顺译,必要时直译,标准就是接近原文,达到“神似”,他认为最重要的就是传达出整个概念或者整篇情感。 比如在诗歌里,认为格律要大致如原诗,但又不必追求每行字数的一致,即意译,但里面的比喻形象等,体现了作者的思想和时代风貌等特点,所以就应该直译 ;3、翻译与自己风格相近的作品 无所不译必然导致劣译,因为就译者个人而言,他认为没有人能够掌握所有的风格。即使是本族语,他所掌握的方面也是有限的,擅长的往往偏于某一层次、风格,无所不能的人毕竟少数,所以为使译诗得到最好的效果,译者应选择在语言风格上适合自己所长的作品来译。 ;三、读者至上;第三部分 从实例看王佐良翻译思想;王佐良诗歌翻译欣赏 王佐良一生爱诗。译??是他翻译工作中的“最爱”,也做得最多,做得最出色。他在翻译实践中很好地实现了自己的诗歌翻译主张——“以诗译诗,诗人译诗”。 在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心的当数英国诗歌,译作甚丰,如《彭斯诗选》、《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》。 ;诗歌一般应具有五方面明显的文体特征: 鲜明的音乐性 丰富的想象力 含蓄多解的诗意 别具一格的语言美 具体可感的意象美 诗歌翻译的特点尽在一个“难”字上,即 形式:难以保全 诗意:难在尽传 诗风:难以再现;一朵红红的玫瑰 ;原文欣赏 ? A Red, Red Rose          O my Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June:   O my Luve’s like the melodie, That’s sweetly play’d in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear,   Till a’ the seas gang dry. Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho’ ’twere ten thousand mile! ;译文对原作思想内容和语言风格的表达;译

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档