第一节--修辞的翻译.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Why, then, O brawling love! O loving hate! O anything, of nothing first created! O heavy lightness! Serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still-waking sleep that is not what it is— This love feel I , that feel no love in that. 啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨! 啊,无中生有的一切! 啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄, 整齐的混乱, 铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康, 永远觉醒的睡眠,否定的存在! 我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并喜爱这一种爱情。 1.3 轭式搭配法(Zeugma) 1.3.1 直译法 是指用一个词与句中两个或更多的词相搭配,其中只有一个搭配是合乎逻辑的,其他的都不能构成自然搭配。 这种修辞格的特点是:生动形象,风趣幽默,言简意赅,感染力强。 21. She possessed two false teeth and a sympathetic heart. 她有两颗假牙和一颗同情心。 22. Old people are gathering in the social hall for comradeship and a hot lunch. 老年人聚集在交谊厅,为了友谊,也为了一顿热腾腾的午饭。 23. The blood stained her honour and her new brocade. 血迹玷污了她的名誉和新装。 24. She dropped a tear and her pocket handkerchief. 她掉下了眼泪,手绢也掉下了。 1.3.2 转换法 当轭式搭配是由一个介词和两个宾语组成,翻译时将其中一个介词短语译作状语,另一个译作谓语。 25. He left in a huff and a taxi. 他怒冲冲地乘出租车离开了。 26. She went home in a flood of tears and a sedan chair. 她泪如泉涌地坐着轿子回家了。      27. The general lost the town and his head. 那位将军因为失了城池而被斩首。 28. Mrs. Smith got out of bed and humor. 史密斯夫人郁郁寡欢地起了床。 1.3.3 分译法 如果是由一个动词和两个以上的宾语组成,译时将这一个动词与宾语分别搭配,并将动词的词义做适当引申,以适合与其搭配的宾语。 29. He lost the game and his temper. 他输了这一局,大发脾气。 30. Mr. White swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 怀特先生吞下了奶油面包,忍住了一阵激动。 31. Tom took his hat and his leave. 汤姆拿起帽子,告辞离去。 32. She was dressed in a maid’s cap , a pinafore, and a bright smile. 她戴着女仆帽子,扎着围裙,脸上露出欢悦的微笑。 33. She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。 Onomatopoeia 是指模仿事物或动作声音而构成的词语。它是一种重要的构词法,也是一种重要的修辞手段,如运用恰当,可以加深印象,增强气势,提高文字对动态的描绘和音乐效果。 1.4 拟声的翻译 (Onomatopoeia ) (一)直译法 34. Crack ! The stick broke into two. 劈啪!那手杖断成两段了。 35. A hammering clatter of hoofs beating the hard road. “得、得、得”, 坚硬的路面上响着接连不断的马蹄声。 1.4.1 英汉拟声互译 36. Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. “的!的!” 突然警笛响了。 37. Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的

文档评论(0)

558955999 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档