- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A brief introduction to the translation of trademark PART i : Introduction 1.1 概述 1.2 商标的特点 1.2.1 简洁新颖,易读易记 1.2.2 内涵丰富,富于联想 1.2.3 描述性功能 1.2.4 独特性功能 PART ii Body(1) 2.1 文化差异对商标翻译的影响 2.1.1 社会价值观差异对商标翻译的影响 2.1.2 词汇内涵文化差异对商标翻译的影响 2.1.2.1 民族词汇内涵对商标翻译的影响 2.1.2.2 词汇联想意义对商标翻译的影响 PART ii Body(2) 2.2 具体翻译方法 2.2.1谐音法 2.2.2 取义法 2.2.3 谐音取义法 2.2.4 直译法 2.2.5 半译法 2.2.6 转换法 PART iii : Conclusion 3.1 Part i: introduction 1.1 概述 商标是商品的标志,是一种特殊的语言形式,既区别于商品,表示为某一产品所专用,同时又要体现生产厂家与消费者之间的沟通。 通过商品宣传与销售,它把厂家、产品、消费者三者之间紧密地联系在一起。成功的商标是企业的无形资产和巨大财富,体现了企业的形象及其产品服务的信誉。 随着世界经济全球化进程的加快, 我国与世界各国的商品交流也更加广泛,商标翻译也显得尤为重要 1.2 商标的特点 1.简洁新颖,易读易记 简洁新颖,易读易记是商标命名及翻译的基本要。如何才能引起消费者的注意并记住呢? 一个最基本的原则就是选词要简洁,易读易记。事实上大多数知名品牌的商标都遵循这一原则。 以德国啤酒Budweiser 为例,最初被译为“百德威瑟”,因为译名较长难以记忆,尽管品质优秀却少有人问津。后将译名改为“百威”,销量大增。 2.内涵丰富,富于联想 大多数商标能唤起人们美好的联想,这也是商标应具备的必要特点。由于市场的要求,商标不仅仅是一个符号,同时具有广告宣传的作用。它应能唤起消费者美好的想象,并能展示产品良好的品质。 例如LUX(香皂)是联合利华公司的一项产品。“LUX”是一个希腊词,意为“阳光”,因此消费者很容易就把它与“明媚的阳光与健康的皮肤”联系在一起。因此,联合利华公司利用商标的美妙联想展示了其产品的优良品质。 3. 描述性功能 商标的另一特点是它的描述性功能。商标的名称描述了该产品的特点,包含产品质量,用途或性能等。 如Safeguard 是一款知名的香皂的商标。当消费者看到这一商标时,就会联想到它的除菌、保持肌肤健康的功能。它的汉语译名为“舒肤佳”意为使皮肤舒适,品质优良,性能良好。 4.独特性功能 使用商标的目的是使一种商品有别于其他产品。因此,独品的象征, 其独特性能使消费者将该产品区别于市场上其他商品。 为此,可以根据英语语言的特点,运用构词法创造新词以表达商品的独特之处。 虽然新造的词与原词形态不同,但意义仍存,既可达到生动、有趣和引人入胜的目的,又可以有效地传播商品信息。 如著名商标“联想”—Lenovo(电脑)很容易给消费者留下深刻印象,因为Lenovo 也是一个新创词,由legend一词而来,使人联想到“浪漫”、“传奇”等意,但Lenovo 比legend更富有新意和创造性,使消费者更加喜欢并很容易地将它与其他同类产品区别开来。 Part ii Body 2.1 文化差异对商标翻译的影响 2.1.1 社会价值观差异对商标翻译的影响 中西文化的社会价值观对商标翻译的影响 纵观中国历史,中国的农耕文明最关注的是 天时、地利、人和下农业的收成问题,寻求的是人遵守自然界的规律,然后自然界给予人们丰收的回报,所谓“靠天吃饭,五谷皆丰”。 所以,在中国的历史文化中,“惠泽”“稳定”“和谐”“和顺”、“和美”等一类的词占据核心地位。因此,中国人普遍喜欢“福”、“喜”、“吉”、“乐”“顺”、“宝”、“金”、“利”、“富” 、“强” 、“发”等具有吉祥美好寓意的字眼。 这些历史文化及社会价值观对商标翻译产生了巨大影响。如1831 年创建于英国的Cadbury 公司,由于其生产的巧克力味道极佳,很快就成为英国皇室贵族的贡品,其中文译名为“吉百利”。又如始见于1924 年美国菲利浦·莫里斯公司(Philip Morris) 生产的香烟Manboro 深得广大烟客们的青睐,其中文译名为“万宝路”。由英国Dunhill 公司于1893 年创立了世界著名品牌Dunhill,中文译名为“登喜路”。列),Polaroid(宝丽来)等多种国外驰名商标品牌的 2.1.2中西词汇文化内涵差异对商标翻译的影响 2.1.2.1 民族词汇内涵对商标翻译的影响 2.1.2.2 词汇联想意义对商标翻译的影响 2.
文档评论(0)