第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基.ppt

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.短语作状语 (1)英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数状语放在被修饰的动词之前。 Then with a bag of books we walked across the garden in the gray light of the dawn. (前置) 我们提着一口袋书籍,在晨曦中穿过了花园。 (前置) He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (后置) throw someone off the scent糊弄人 为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。 (前置) A jeep,full,sped fast,drenching me in spray. (后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。 (后置) 4) North American viewers watched the start of the royal procession without missing a single hoofbeat. (后置) 北美洲的观众注视着英国皇家仪仗队的起步,连一个马蹄步也没漏掉。 (后置) (2)英语中地点状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。 He was born in London on May 27,1923. (地点在前) 他是一九二三年五月二十七日在伦敦出生的。 (时间在前) (3)英语中时间状语和地点状语的排列一般是从小到大,而在汉语中一般是从大到小。 At eleven minutes past 1 a.m.on the 16th of October,2009, 二00九年十月十六日凌晨一点十一分, I was born in Burdine, Kentucky ,in the heart of the Appalachian country. 我出生于阿巴拉契山脉中心的肯塔基州柏定市。 正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一个角度从另外一方面描述则更贴切。 所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。 I have read your articles, but I expect to meet an older man. [原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 [改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。 [分析] 比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。 正说反译 –练习 对划线部分,要求从反面表达,但不改变原义。 He tried to catch one of the rafts with a boat-hook, but missed. 他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着。 They had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移 There are days when nerves are worn thin. 这些日子精神上有些受不了。 All night long the beating and questioning goes on, the search goes on. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。 “Oh! Oh!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away. [译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译) [分析] 句中never very far away若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。 英语句子汉译时,有时需要根据汉语表达习惯做些增补或省略,非如此就不能忠实通顺地反映原文的意思。 (一)英语句子汉译时

文档评论(0)

jixujianchi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档