旅游景点和翻译.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十一章 旅游景点的翻译 【译论专题】 文化差异与旅游翻译 中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜数的文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美的国度, 有着令人叹为观止的风景名胜。这些名胜古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光。随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断加大,外国游客的数量也在急剧增长。根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。 为此,2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。由此可见,旅游业的确是21世纪的朝阳产业。 旅游资料翻译就是向海外宣传和推介旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生的。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传,吸引游客的效果,还会影响我国的旅游事业。因此,对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。本文拟从文化信息处理的角度来探讨旅游资料汉译英的原则和方法。 一. 旅游宣传资料中的文化因素 旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,“从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁”。旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。本文所说的旅游宣传资料特指其中的旅游景点介绍,而旅游宣传资料的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。从类型上来说,旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等,旅游者主要是通过阅读、观看或听取这些介绍资料来获得信息的,其中的图书类还包括导游词的汇编,如中国旅游出版社出版的《走遍中国---中国导游词精选(综合版)》。 无论属于何种类型,旅游资料中都包含丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。1984年出版的《中国大百科全书·人文地理学》对“旅游文化”的界定是: 旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事有可将旅游景物描绘得栩栩如生。 实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘。唐代是中国古代文化发展最灿烂的历史时期。作为中国文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名山大川,纵览风景名胜中写就的。大多数名胜古迹都与华夏五千年文明和文化传统息息相关,如长城、兵马俑、丝绸之路、紫禁城等等。作为介绍这些自然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免的渗透着浓郁的民族气息,包涵着深厚的文化底蕴。在中国旅游出版社出版的《中国旅游文化》和《旅游文化纵览》两本书中,作者将旅游文化大致划分为以下类别:山水文化、聚落文化、园林文化、建筑文化、宗教文化、民族文化、民俗文化、饮食文化、诗词文赋文化、书画雕塑文化、戏曲舞蹈文化、工艺美术文化、花鸟虫鱼文化等。 一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游, 越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉与山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化,得到知识的丰富和精神的升华。 因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,“激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解”。 二. 文化因素导致的翻译障碍 文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。本文主要从两方面讨论文化差异带来的翻译障碍,第一类是由文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就

文档评论(0)

134****9291 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档