网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务名片的翻译.pptxVIP

  1. 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Contents;知识目标:1. 了解名片的构成要素、规格及款式。 2. 认知名片的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标:1. 能够借助相关知识进行英汉名片的互译。 2. 能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。 3. 能够在商务环境下准确地使用中英文名片。;;SECTION 5 ;SECTION 5 ;一. 商务英语翻 译的基本概念;(一)商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。 (二)商务英语翻译应以目的论原则作为指导性原则,在不同类型的语篇翻译活动中采用不同的具体标准。 (三)商务英语翻译的程序:1. analysis phase :对文本类型﹑源语作者的意图﹑文本的功能进行分析。这是正确理解文本内容的前提。例如:polysemy 一词多义 ; Part time barman required. Hours and salary negotiable. 译文:招聘兼职酒吧男招待员,工作时间和薪水面议。 This bill of lading shall be issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder by endorsement of this B/L. 译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。 ; Part time barman required. Hours and salary negotiable. 译文:招聘兼职酒吧男招待员,工作时间和薪水面议。 This bill of lading shall be issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder by endorsement of this B/L. 译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。 ;析:这两段话从话题内容和涉及领域判断,第一句应属于招聘广告,目的在于发布信息。而第二句则属于运输单据上的关于业务说明的文字,具有规定义务的性质,二者功能不同,因此对两句中共有的一个词negotiable的译法也不同。 什么是文本类型?:是根据文本的语义特征﹑词汇特征﹑语法特征和文本特征而分成的基本类型。可分为三种:; 信息型文本(informative text):主要是向读者传递信息。包括参考书﹑商务信函﹑官方文件和学术文章等。 表情型文本(expressive text):主要特点是包含了一种审美成分,译者在重现原文语义内容的同时应力求创造出一种类似的审美效果。诗歌﹑小说和传记是不同程度的表情文本。 运作型文本(operative text):包含旨在说服读者采取某种行为—例如购买某种特定产品—的信息。译者的主要目的是生成一个与原文具有同等说服力的目标文本。除此之外,翻译过程还必须保留基本的语义内容,甚至还要再现美学因素。政治宣言﹑广告等都属于这种文本。;2. comprehension phase:这里的理解是指对源语文本内容的理解,包括对原文背景信息﹑逻辑信息和语言信息三个层面的理解。 3. transformation phase :主要体现为为寻求两种语言之间功能对等的目的语信息再现方式而进行慎重的思考与选择。 4. expression phase 5. proofreading phase :一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名,地名,日期,方位和数字等是否准确;(2)英语原文的词与句有无错译漏译,信息传递是否完整;(3)译文中有无译错或表达不够准确的句子,词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 7 ;Practice ;SECTION 2 ;SECTION 1 ;SECTION 1 ;SECTION 1 ;SECTION 2 ;SECTION 2 ;SECTION 2 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;;;;SECTION 3 ;;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;; ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档