大学英语四六级翻译题举例及解析.pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文 : It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. (一个单句 拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文 : He was a simple man. His mind was open. ( 一个单句拆分成两个简单句了 ) 例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文 :母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 (形容词被拆开) 例 4 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 译文 :我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 (名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文 :She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. (多个简单句合成一个单句) 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文: His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. (并列复合句合成一个单句) 例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 (主从复合句合成一个 单句) Exercise 1 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research, _____________ (听音乐能使我们放松) .Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能) ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品) harm the interests of consumers. 5.Faced with failure, some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训) and try hard to fulfill what they are determined to do. 如果觉得题量少可以向我提议啊 ~XD 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。 “锻炼 ”可以用名词也可 以用动词短语。 “通过 ”可以用 by 表示方式, through 表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往 by 用于 “by + doing,而”through 后接名词哦。 2.listening to music enables us to feel relaxed 解析: “听音乐 ”在句中作主语, “听 ”应当处理成动名词形式。 “能使我们放松 ”很多同学

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档