大学英语四级考试-之-段落翻译归纳.ppt

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.动词的转译 (2)汉语动词转译为英语介词 例: 秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。 In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold. 2.名词的转译 例: 按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。 According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter. 3.形容词的转译 例: 1. 在除夕,所有出门的人一定要赶回家吃年夜饭,全家团圆,屋子里充满了欢乐的气氛。 2. 在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。 liquor and tea are necessities in the life of Chinese people. Those living away from home will return for a family reunion dinner on New Years Eve, when happiness pervades the home. 技巧五:动词的时态 1.一般现在时 例: 1. 认干儿子和干女儿,倒不一定是因为自己孤独。 2. 所谓“开门七件事”,就是柴米油盐酱醋茶。 The so-called Seven Necessities of Daily Life refer to fuel, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea. Taking on a godson or goddaughter does not necessarily come from loneliness. 2.现在完成时 例: 1. 千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数的游客。 2. 中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。 Chines people invented the compass, but have never used it to make warships to prowl about the seas. Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both domestic and foreign visitors with its spectacular scenery. 3.一般过去时 例: 1. 据史书记载,商朝人就是因为太喜欢喝酒,沉迷放纵,终于亡国。 2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。 The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2000 years ago for the purpose of defense. According to historical records, people in the Shang Dynasty were fond of drinking liquor, indulging in it as an obsession until at last the nation was conquered. 技巧六:减译法 1.省略或替代重复的词 (1)省略或替代形式重复的词: 例: 1. 中国人一直热爱自由,热爱和平。 2. 在吃的方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。 3. 中国人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。 Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and give them our assistance. Eating habits and tastes differ from province to province in China. or Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes. Chinese people have long loved freedom and peace. 1.省略或替代重复的词 (2)省略或替代语义重复的词: 例: 1. 直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会

文档评论(0)

liuxiaoyu98 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档