杨绛英文简介.pptxVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Yang Jiang 杨绛 主讲人:Part 1 introduction of Yang Jiang Part 2 Her translationsPart 3 Translation features and thoughtsPart 4 The appreciation of her translations Part Ishe is a famous writer, critic, translator and scholar. Yang Jiang belongs to an unique and beautiful existence in Chinese literature of the 20th Century. In 1910s, Yang Jiang was born in Beijing, originally named Yang Jikang. In 1930s, She grauduated from university and went to Tsinghua University as a postgraduate. There she met Qian Zhongshu, they fell in love and married. In 1940s, she worked in the Chinese Academy of Social Sciences. In 1950s, she worked for Peking University and other important research institutions.In 1960s , she started to translate Don Quixote, 堂吉柯德 and in 1978, the Chinese version of Quixote was published.In 1980s, She began to write short novels.In 1990s, after her husband and daughter passed away, she almost stopped all the work.Part IIHer Translations Her translations最出名的是翻译的西班牙作品《堂吉诃德》,她还翻译了西班牙流浪汉小说《小癞子》。法国文学名著《吉尔·布拉斯》(Alain Rene Le Sage: )古希腊散文柏拉图(plato)的“对话录”《斐多》(Phaedo)等。1938杨绛先生翻译了《1939年以来的英国散文选》 Part III Her Translations Features and Thoughts杨绛文学语言的特点 其沉淀简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴。然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽。干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。有时把词序变换一下,不符合常规,反倒更显别致耐读。有时明净到有些冷,但由于渗入诙谐幽默,便平添几分灵动之气。因而使静穆严肃的语言自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动还是静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。1960 Embodied in her works is her sense of humor, a reflection of her wisdom, her view of the world and her attitudes toward life. Her works are a combination of deep feeling and intelligence, expressing a kind of caring and respect for literature.Features of her translationsThe style of her translations : humorous and ironical.Her works penetrate the translators humanistic thought and pay attention to the social reality.Emphasize the acceptability of the translation. She put Chinese traditional culture into her works to help the reader understand more easily.翻译确也追求这么一个标准:不仅能信faithf

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档