《英汉互译理论与实务(第2版)》第4章第4节旅游翻译.ppt

《英汉互译理论与实务(第2版)》第4章第4节旅游翻译.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三节 旅游文本的翻译 Contents 1.旅游翻译概述 1.1 定义 旅游翻译,是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,“是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。”(陈刚) 1.2 分类 可划分为口译(导译)和笔译。 2. 旅游文本翻译的理论 尤金·奈达:著名美国语言学家兼翻译理论家,其翻译理论核心思想是功能对等理论。 a. 翻译的定义 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. ( Nida,1964) 翻译就是从语义到文体,在接受语中用最切近的自然对等语再现原语的信息。 b. 功能对等理论的发展 1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出形式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。 前者是”以原语为中心,尽量再现原文的形式和内容”。 后者是”译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应”。 20世纪80年代,奈达将动态对等改称为功能对等(functional equivalence)。 功能对等把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果。 20世纪90年代,奈达提出“最高层次对等”和“最低层次对等”,进一步完善了功能对等理论。 c.功能对等理论下的旅游文本翻译 旅游翻译注重原文与译文间信息内容的对等,不是语言形式上的对应,其目的更像商品广告,最大限度地吸引读者和游客。 功能对等理论视域下,旅游翻译立足于译文读者,使译文读者基本上以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本,从而达到原文文本和译文文本的功能对等。 a.根据语言功能理论将文本划分为三大范畴: 表达型文本(Expressive Texts) 信息型文本(Informative Texts) 呼唤型文本(Vocative Texts) b.创造性地提出了两个概念: 语义翻译(Semantic Translation) 交际翻译(Communicative Translation) d.文本论和旅游文本翻译 按照纽马克的文本论,旅游文本资料属于呼唤型文本,注重信息的传递效果和读者的情感呼应。 因此,为了实现旅游文本资料的呼唤功能,译者需充分考虑译文读者的思维方式和审美期待,采用交际翻译的策略尽量用地道的语言表达来获取译文预期的效果。 再等值论基础上建立了功能文本类型理论,进而创立了颇具影响力的功能翻译理论学派。 b.弗米尔的目的论(Skopostheorie) 翻译行为应遵循三大原则: 目的原则(skopos rule) 、连贯原则(coherence rule)、忠诚原则(fidelity rule) 三者的区别与联系: 目的原则,指“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。 连贯原则,要求译文具有可读性和可接受性,即须符合语内连贯(contextual coherence)。 忠实原则,指译文要忠实于原文,即原文和译文之间应存在语际连贯(inter-textual coherence) 。 总之,忠实原则服从于连贯原则,而二者都必须服从于目的原则。 c. 目的论与旅游文本翻译 旅游翻译本质上是一种跨语言和跨文化的交际活动。旅游文本的主要功能是诱导功能,即招揽游客,目的性很明确。因此,目的论对旅游文本翻译具有较强的指导性和适用性。 目的论指导下,旅游翻译要根据原文的不同特点相应采取不同的翻译策略,使译文发挥应有的功能,达到吸引外国游客和传播文化的目的。 a. 关联理论概述 1986年,Sperber和Wilson基于Grice会话合作原则,提出了关联理论,为翻译研究提供了新的视角。 语言的交际是一个示意—推理过程(ostensive-referential process)。 关联性是个相对的概念,受到处理努力和语境效果的制约。“在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。”(林克难 ) 两个概念:最大关联性与最佳关联性。最大关联性是指以最小的处理努力得到最大的语境效果;最佳关联性(optimal relevance)则指以最小的处理努力得到足够的语境效果。 b.关联翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档