- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Outline 1、主语的转译 2、谓语的转译 3、宾语的转译 4、定语的转译 5、状语的转译 1、主语的转译 A主语转化为宾语 Only small progress has been achieved against fungi. 抗真菌药物的研究上只取得一点小成就。 The benefit of the treatment should be assessed after 3 months. 三个月后评价治疗效果。 Over the last 80 years, an impressive number of drugs have been synthesized chemically. 在过去的80年中,人们通过化学合成,研制出大量药物。 Chapter Five 药学英语翻译技巧 第一节 词性与句子成分转换法 一、词性转换法 二、句子成分转换法 一、词性转换法 可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。 1.名词等转换为汉语动词 1)名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词 Acupuncture provides pain relief. 针灸可以缓解疼痛。 Careful inquiry should be made for a history of hypersensitivity reaction to any antibiotic or other drugs. 要仔细询问对任何抗生素或其他药物的过敏史。 Gas chromatography can be used for the analysis of gas, liquid, and solid samples. 气相色谱法可用于分析气体、液体和固体样品。 With new techniques available, there has been a quickening of interest in this subject. 由于现在有许多新技术可供使用,人们对该题目的兴趣一直在迅速增加。 One concern of pharmaceutical sponsors of phase 2 trials is the desire to detect some hint of efficacy. II期临床实验的赞助商所关注的事是期望发现某些疗效。 The availability of rt-PA is only the first step in the quest for effective acute stroke therapies. 在寻求有效的急性缺血性脑卒治疗方法的过程中,利用rt-PA只是第一步。 There are two major considerations that have to be taken into in any drug design project. 在所有药物设计项目中,必须考虑两个主要因素。 2)形容词转换为汉语动词 英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。 The conditions mentioned are merely conducive to sleep. 上述条件仅能促进睡眠。 (conducive译为汉语动词“促进”) The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it. 老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全恢复。 (susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译为汉语动词“可能”) Nature should be so rich in potential lead compounds. 自然界富含潜在先导化合物。 Obviously this system is applicable only to drugs that can be ionized. 该系统显然只适用于可以被离子化的药物。 Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance. 正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。 Both the old and the new methods are useful in current analytical practice. 在现代分析技术中,新旧方法都很
您可能关注的文档
- 胰腺炎相关知识.ppt
- 自我激励讲解.ppt
- 雁门太守行 赏析(好用).ppt
- 言必行,行必果课件.ppt
- 正确使用修辞课件.ppt
- 演讲翻译presentation讲解.ppt
- 现有预应力砼梁桥缺陷.ppt
- 小学二年级下册课外阅读练习一.ppt
- 预防肺结核讲稿.ppt
- 新流程-奥美讲解.ppt
- 2021年反洗钱知识竞赛考试题库及答案(共60题) .pdf
- 2018-2024年中国征信与信用评级行业市场运营态势与投资商机研究咨询报 .pdf
- 2019年教科版小学三年级上册科学全册知识点归纳整理 .pdf
- 2022年夏季执业医师资格《口腔执业医师》第四次月底检测卷含答案.pdf
- 2021年3月制冷设备运行操作作业换证模拟试题及答案卷6 .pdf
- 2020年上海市商业会计学校教师招聘《教育基础知识》试题及解析.pdf
- 2022-2023学年浙教版七年级数学上册期末复习常考热点专题提升训练(附答 .pdf
- 2021-2022年公共营养师之三级营养师高分通关题库A4可打印版 .pdf
- 2021年全国职业院校技能大赛赛项规程 .pdf
- (新)部编人教版高中语文必修上册理解性默写填空试题(附答案)汇编.pdf
文档评论(0)