浅谈中式菜肴名称的英译.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语下载中心 一、引言 中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的 发 展历史,其高超的烹 饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。“People regard food as their prime want, and food safety should be given the top priority 民以食为天,食以安为先。” [1](P299) 可见自古以 来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。 随着中国加入世贸组织,北京成功申办 2008 年奥运会,以及 旅 游事业的蓬勃发展,中国在 与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。他们在饱览中国秀 丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。中国菜流派纷呈,原料丰富。中菜的 菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维 方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播 我国饮食文化起着重要的作用。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得 准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个 问 题。 二、 刀工与烹调方法的译法 因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴 名称翻译得贴切,笔者认为译者须对中国菜的刀工及烹饪方法的译法做一番了解。 (一)、刀工的译法 用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎(mincing), 切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling) ,剁末 (mashing),刻、雕(carbing)等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状, 如肉丝(pork shreds),鸡块(chicken slices)等。其他的加工方法还有酿(stuffing),腌 (picking/salting),浸\泡(marinating),去壳(shelling),刨丝 (grating)等。 (二)、烹调方法的译法 中菜的烹调方法至少有 50 种,[2](P34)笔者在前人的基础上进行 总 结比较,归纳出以下 主要常用的 11 种: 炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。“然而‘炒蛋’的英语却是 scrambled egg,不译 fried egg。”[3](P34) 煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时 间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg)。 爆(quick-frying),是旺火热油,原料下锅后快速操作。要求刀工处理粗细一致,烹前备 好调味品,动作要麻利迅速。如爆大虾(quick-fried shrimps)。 炸(deep-frying), 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸 鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再细分,还可分为干炸(dry deep-frying), 软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。 外语下载中心 烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂的方 法。“用酱油来烧,叫红烧——braising with soy sauce,”[4](P34)或 braising in brown sauce。 煮(boiling),指在锅里放入水或有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时 间可长可短,由事物的品种和食者口味而定。“煮还可分速煮(instant boiling),北方的涮 羊肉 instant boiled mutton,广东的‘打边炉’chafing dish 也属此类,和快煮(quick boiling)。 ”[5](P34) 蒸(steaming),是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。如荷叶粉蒸 肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、 汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。“在水中煲是 stewing in water,将食物放在水中煲, 如广东肇庆的‘剑花猪肉汤’译为

文档评论(0)

lihuamei118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档