- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈判时如何换种说法让对方明白跟外国客户谈判的时候难免会发生词不达意的状况,我们自认表达得很清楚,可对方却一头雾水。这个时候不用着急,试着换个说法来表达自己的意思。不要害怕重复你的话,如果每次解释的说法都有稍微的差别,可能更加容易让人猜测到你要说什么。
下面是换种说法时常用到的几种开头句式:
What I meant to say was… 我的意思是说...
Let me rephrase that…我换个说法来说就是...
Let me put this another way…我来换个说法
Perhaps Im not making myself clear… 可能我表达得不够清楚
If we go back to the beginning… 我们从头再来说一下
The basic idea is … 基本的想法是
I cant find the word Im looking for… 我找不到合适的词来表达
Im not sure that this is the right word, but… 我不知道这样表达对不对,但是...
What I want to say is… 我想说的是
十句职场地道口语1.What are you up to? 你正在做什么?
假设你在办公室想跟同事沟通下工作情况,又怕耽误对方的工作,就可以 先问同事In the middle of something?(你在忙吗?)如果对方回答Kind of.(算是吧。)这时你就可以继续你的谈话了,比如可以做一下谈话前的“热身”,问对方:What are you up to?(你最近在忙什么啊?),然后再展开你想沟通的话题。
另外美国人见面时常用的问候语What’s up?就与What are you up to?在意思方面很接近,都是问“你最近在做什么啊?”但是需要注意一点:语气的不同所表达的意思也不相同,比如你发现在未经你允许的情况下,别人正在你的办公桌上乱翻,就可以过去责问他What are you up to?(你正在搞什鬼?)。除此以外What are you up to?还有其他意思,比如你的同事正在完成某个项目,你就可以说What are you up to?(目前进展如何?)当然What are you up to?与What are you doing?意思基本相同,可相互取代,但是多变的表达方式会令你在工作期间的交流中显得更加出彩。
2.In the middle of something? 你正在忙吗?
在上面已经提到了In the middle of something? (你正在忙吗?)这句话,惯用的说法是Are you busy?,但是死啃一种说法显然过于单一化,把眼界放广一点,对于同一个概念要有不同的变化。如果你经常 用Are you busy?,不妨换成In the middle of something?,因为这句话的意思更为准确,比较接近于Are you busy right now?(现在是不是正在忙?)而Are you busy?的含意不仅可以解释为“现在是不是正在忙?”也可指“最近忙不忙?”。如果你除了Are you busy?之外,还懂得用In the middle of something?相信别人一定不会小看你的英文能力。
3.Maybe I’m going out on a limb, but I think we still have to invest it.
或许这么作有点冒险, 但我想我们还是要投资它。
提到冒险,一般人会想到用 It’s risky 或 It’s dangerous. 但是囗语上美国人喜欢说 I’m going out on a limb.来表示这件事需要冒险。“limb”原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么美国人要用 Go out on a limb. 来表示冒险的原因了。
4. “Please give us your comments. ”请多提宝贵意见。
通常在会议或商务洽谈结束时,中方的人出于客套或者希望让对方提出自己的建议,总是爱把“请多提宝贵意见”挂在嘴边,但是如果只按词面意思进行翻译,麻烦很容易就会来了。比如直译为:“Please give us your valuable comments。”,那么很可能对方会认为你在暗示他:你的意见应该是valuable的,否则就请“免开尊口”。正确的译法应该是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments。”这样对方才会把想提的建议痛快地说出来。
5. Probably
文档评论(0)