- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语习语的翻译 Translation of English Idiom contents The Definition of Idioms The Characteristics of Idioms The Comparison and Contrast between English Idioms and Chinese Idioms The Techniques of Translating Idioms The Definition of Idioms 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。广义的习语(idioms)包括俗语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚语(slang expressions)等。 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。 The Characteristics of Idioms 习语在语义上是不可以望文生义的,因为它的整体意义是不能从组成习语的各个词汇的表面含义中唾手可得的;另外,习语的结构是固定的,因为它经历了很长时间的运用,经千锤百炼而确立,是约定俗成的,不能随意改动。 It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right. 英汉习语的对比 1.英语习语与汉语习语形义完全相同 Barking dogs do not bite 吠犬不咬人 More haste, less speed 欲速则不达 heart to heart 心心相印 Like father, like son 有其父必有其子 a lion at home, a mouse abroad 在家如狮,在外如鼠 Life is short and time is swift 人生苦短,岁月如逝 2.英语习语和汉语习语形义部分相同 as strong as a horse 力大如牛 a lion in the way 拦路虎 drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 kill the goose to get the eggs 杀鸡取卵 burn ones boats 破釜沉舟 One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy at all 一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃 3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同 pull ones leg 欺骗或戏弄某人 a walking skeleton 骨瘦如柴的人 a big fish in a small pond 显赫人物,头面人物 eat ones words 承认说错;收回前言 4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语 childs play 非常容易做的事 go great guns 生龙活虎地做某事 soft soap 奉承;讨好的言行举止 oil and vinegar 截然不同的东西 as fit as a fiddle 非常健康 英语习语的译法 由于习语具有以上的特点,翻译时就尽量保持这些特点。这就要求译者不仅要忠实表达原文习语的意义,还要尽可能保持原文的丰富联想,修辞效果以及民族和地方特色。 习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、科学论文中,在口语中也会使用一些习语,因此,习语的翻译是一个非常重要的问题,习语翻译的好坏对整个译文的质量及听
文档评论(0)