- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1)?他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。(《家》) Coughing, he strolled out of the room of Grandpa. 2) 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。(《荷塘月色》) In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. 句子翻译之谓语的确定 Review ---主语的确定 汉语: 语义型语言 主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或根本无主语; 英语 语法型语言 主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任; C-E: 以原句主语作译文主语; 重新确定主语; 增补主语 谓语的确定 刘宓庆先生认为,任何英语句子都可以完形为主谓统携全句的基本态势。 主谓是英语句子的主干,是英语句子的灵魂。 谓语的确定 谓语的确定,与主语的选择密切相关。 从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果 译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选择主语,二者确定的顺序,孰先孰后很难分清。 英汉语谓语对比----谓语翻译的原则 比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。 所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合分析研究得出的科学结论。 —中国语言学大师赵元任 要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论语音、词汇、语法都可以通过对比来研究——吕叔湘 英汉语谓语对比----谓语翻译的原则 区 别 汉语谓语 英语谓语 形态 无人称和数的变化(主语) 有人称和数的变化,主谓一致 无 ?? 有时态、语态、语气的变化 成分 充当 常是动词 只有动词(短语) 名词/数量词/形容词可以作谓语 无 连动式、兼语式 无 谓语翻译的原则 1)与主语在逻辑上搭配得当 2)与宾语在逻辑上搭配得当 3)在人称和数上与主语保持一致 4)谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气 5)语态: 有形式标记/无形式标志的被动式都译成被动结构。 谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词,或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词采用被动句式。 6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作谓语 7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。 基于表意的需要 词语本身表意是否准确、贴切 (关照原文) 谓语与主语的语义逻辑关联以及主谓词语的搭配 (collocation with subject) 谓语与宾语的搭配 连系动词与表语 的搭配 搭配的修辞效果 (关照译文表达) 瞻 前 顾 后 词语本身表意是否准确、贴切 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. “克制自己不去干预” “从不去也不想干预” “瞻 前” 这件事告诉我们,他为人不诚实。 This incident showed that he was dishonest. 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。 同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities. 世纪之交,中国外交空前活跃。 At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. The turn of the century finds China mo
文档评论(0)