Lecture7句序调整翻译082 精选文档.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译基础 Translation Techniques Lecture 7 Restructuring 翻译中的结构调整 Outline ? I. homework check ? II. 英汉语言的词序差异 ? III. Restructuring in English-Chinese Translation ? 3.1. Keeping the Original Sequence ? 3.2 Reversing According to Time Sequence ? 3.3. Adverbial Clauses in a Complex Sentence ? 3.4. Cases Involving Adverbials ? 3.5. That- Clause Used as a Judgment or Conclusion ? IV. Restructuring in Chinese-English Translation ? 4.1 Different Sequences in Customary Word Combinations ? 4.2 定语的位置 ? 4.3 几种定语后置现象 ? 4.4 状语的位置 viii. Omitting synonyms ? 英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现, 英译汉时可按情况作适当省略。 ? 1 ) To our knowledge, advertisement and commercials do many important things for society; they convey business information, facilitate communication and help keep the business world moving. ? 据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进 交流,使商界正常运作。 ? 2 ) The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below. ? 兹经买卖双方同意成交下列商品,特签定如下条款。 ix. Omission of redundant words 冗词 赘语的省略 ? 1 ) Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those who have not. ? 寻找兼职,有工作经验者优先聘用。 ? 2 ) There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. ? 没有下雪,但叶落草枯。 ? 3 ) There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of mans hands and will master them all in the end. ? 仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更 伟大,而且最终会控制它们。 Part IV. Omission In C-E Translation: ? 1. 省略表范畴的词语 ? 说服 工作 persuasion 落后 状态 backwardness ? 自满 情绪 arrogance 疯狂 行为 madness ? 紧张 关系 / 局势 tension 测量 办法 measurement ? 讨论的 范围 涉及中美关系、中俄关系。 ? The discussion covers Sino-U.S. relation and Sino-Russian relation. ? 中国现时的农业生产的发展 状况 ? The present development of Chinas agriculture ? 今年上半年进口计划的执行 情况 也是好的。 ? Our import-export in the first half of his year has gone very well.

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档