网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《文化与翻译》文化负载词的处理.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Dealing with culture-specific terms Related terms culture-specific terms、culture-specific items; culture-loaded terms; “文化负载词”、“文化专有项”、 “本源概念 (indigenous information )” “文化负载词”指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语(廖七一,2000:232)。” 2. 语言层级与文化因素 文化因素可以在词汇、短语、句子、篇章等各个层面反映出来,但在词汇层的反映最直接和明显。 3. Classification of translating methods 1)邱懋如(2000:324-5): l、直译 2、照抄原文 “VCD” 3、音译 4、替换 as strong as a horse(力大如牛) 5、解释 dissident(持不同政见者), go Dutch(各付各的钱) ----邱懋如.文化及其翻译[A]. 2000. 2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。 3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿(直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。 替代(substitution): He that lies down with dogs must get up with fleas. 与狗同眠的人身上必有跳蚤。 近朱者赤,近墨者黑。 Between cup and lip 在杯子和嘴唇之间 功败垂成之际。 “淡化”指翻译时消除原作的文化意义,或将形象性比喻转换成一般陈述(刘宓庆,2007:256)。 比如: 蚂蚁搬家的办法: (do sth.) in a small way 趁热打铁的办法: lose no time in (doing sth.) 一刀切的办法: (do sth.) indiscriminately 打一枪换一个地方的办法: change one’s way every time (he/she does it) 4) Aixela (艾克西拉,1996:52-53) 1、重复(repetition):照抄原文。 2、转换拼写(orthographic adaptation): 音译 3、语言翻译(linguistic translation):尽量保留原文的指示意义。 4、文外解释(extratextual gloss):翻译加解释(脚注、尾注、文内注、评论) 5、文内解释(intratextual gloss):解释放在正文里面 6、使用同义词(synonymy) 7、有限世界化(limited universalization):选用读者较熟悉的另一个原语文化专有项。 8、绝对世界化(absolute universalization): 用非文化专有项翻译文化专有项。 9、同化(naturalization):选用译语文化专有项来替换原语文化专有项。 10、删除(deletion)。 11、自创(autonomous creation):引进原文所无的原语文化专有项。 其他策略: 补偿(删除+ 在文本另一个地方加上效果相似的自创) 移位( 把文化专有项移到另一个地方) 淡化( 把一些“ 太过分” 或者不可接受的项目去掉, 代之以比较“ 温和”或符合译语传统的项目)。 Aixela, Javier-Franco. Culture-specific items in translation [A]. Alavarez, Roman et al (eds) Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996:52-78. 5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育出的特有概念。它对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何元建,2010:211)。 从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1)为源语社团与文化和译语社团与文化所共享,或称通用信息(shared information);2)为源语社团与文化所独享,或称本源信息或概念(何元建,

文档评论(0)

我思故我在 + 关注
实名认证
文档贡献者

部分用户下载打不开,可能是因为word版本过低,用wps打开,然后另存为一个新的,就可以用word打开了

1亿VIP精品文档

相关文档