- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
立法文本俄汉翻译 “达”的理论与实践研究
摘 要
本论文以严复 “信达雅”中的 “达”为翻译标准,从词语和句子两大层面对
立法文本的俄汉翻译实践展开叙述。作者尝试选取一些较有代表性的例子来说明
立法文本俄汉翻译过程中可能遇到的失 “达”情况,并提出自己的译文和观点,
以供相关学习者和从业人员参考和借鉴。
本文由引言、正文、结论三个部分组成。
第一部分为引言,该部分阐述了本文的选题意义、研究现状、理论基础、创
新之处。
第二部分为正文,共包括三章。
第一章论述了“达”,提出了“达”的标准和“达”对立法文本翻译的重要性,
分析了译文失 “达”的原因。
第二章介绍了汉语立法文本 “达”的语言显示,列举了译者欲使译文 “达”
而应遵循的原则。
第三章借助实例提出译文致 “达”的策略。本文从词语层和句子层两大层面
对翻译策略展开探讨。在词语层,本文提出三种策略:区分近义词、词语的增补
和词语的删减。在句子层,本文提出了翻译假定要素、处理要素和制裁要素以及
三要素之外的特殊规定时应当分别采取的策略。
第三部分即结论部分,作者对本文内容进行了概括,并再次强调了“达”对
立法文本翻译的重要性。
本文的创新之处在于从严复 “信达雅”的 “达”出发,结合 《俄罗斯家庭法
典》现有译本中的实例,分析其中的不足,提出本文作者自己的译法与观点,来
说明立法文本俄汉翻译致 “达”的策略。
关键词:立法文本俄汉翻译;“信达雅”;翻译策略
I
中国政法大学硕士学位论文 立法文本俄汉翻译“达”的理论与实践研究
ЯНЬФУСКАЯ «ДОХОДЧИВОСТЬ»
КАККРИТЕРИЙПЕРЕВОДА НПА
РФНА КИТАЙСКИЙЯЗЫК
АННОТАЦИЯ
Настоящая диссертационная работа посвещена переводу
нормативных правовых актов РФ на китайский язык с точки зрения
«доходчивости» как одного из трех критериев перевода, выдвинутых
китайским философом, общественным деятелем и знаменитым
переводчикомзападнойклассикиЯньФу.
Диссертация состоит из пяти частей: Введение, три главы и
Заключение.
Во Введении обосновывается тема настоящей работы, её цель,
указывается источник материала,отмечается новизна,практическая и
теоретическая значимостьисследования.
В первой главе изложенозначение «доходчивости» как критерия
перевода нормативных правовых актов РФ на китайский язык,
проанализированы факторы, которые могут привести перевод НПА к
недоходчивости.
Во второй главе представлены принципы, которыми следовало
бы руководствоваться при переводе российских юридических
II
АННОТАЦИЯ
текстов для того, чтобы гара
文档评论(0)