汉英同声传译中的简化共性研究——以2016-2018夏季达沃斯论坛语料为例.pdfVIP

汉英同声传译中的简化共性研究——以2016-2018夏季达沃斯论坛语料为例.pdf

  1. 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 简化是指翻译文本的语言相较于目的语原创文本而言呈现出简略化的趋势。 自从简化被Mona Baker 列为翻译共性之一后,众多学者开始利用语料库对简化 进行研究,加深了学界对于翻译文本语言特征的认识,但是目前研究考察多集中 于翻译文本中的简化共性研究,对于口译的关注度不够,而口译中的相关研究则 多集中于印欧语系中的语言,如法语、西班牙语、意大利语等,针对汉英口译的 简化共性研究较少。作者认为有必要研究口译话语的语言特征,从而帮助学生译 员乃至教员更好理解口译活动与口译产品。 基于上述问题,本研究旨在探究汉英同传产出的简化呈现特征,并试图分析 该简化呈现特征的动因。研究问题分为三方面:1. 汉英同传产出有着怎样的语 言特征?2.该语言特征能否证实汉英同传中也存在简化共性?3. 汉英同传中(不) 存在简化共性的可能原因是什么? 本文将采取定量研究与定性研究相结合的方法,以2016-2018 年夏季达沃斯 经济论坛的部分会话同传和美国Charlie Rose 及CNBC 节目为语料建立语料库。 语料库内包含三个子语料库:1)汉英同传语料库;2 )英语原创语料库;3 )平 行语料库。本文采取语料库翻译学中词汇密度、标准形符/类符比、高频词、核心 词汇、平均词长、平均句长等指标对汉英同传产出进行统计描述,并通过平行语 料库对比分析源文和口译产出,结合吉尔的精力分配模式,探究该简化模式形成 的可能原因。 研究表明,标准形符/类符比、高频词、平均句长指标表明汉英同传产出的 词汇变化程度更低,平均句长更短,符合简化共性,而词汇密度、核心词汇和平 均词长表明汉英同传产出中的实词使用更多,词汇丰富性更高,平均词长更长, 这与简化共性相左。通过对平行语料库分析并结合同传的精力分配模式,作者认 为由于源文属于即兴发言,存在冗余和句式松散等情况,加之同传的时间压力和 认知压力,译员通过采取简化和概括的策略来精简产出,将更多时间和精力用于 v 听辨中,从而导致汉英同传产出的词汇密度上升。而口译产出的平均词长与词汇 丰富性也可能与词汇密度存在关联。 关键词: 简化,同声传译(同传),翻译共性,语料库 vi CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i ABSTRACTiii 摘 要v CONTENTSvii LIST OF ABBREVIATIONS ix LIST OF TABLES xi LIST OF FIGURES xiii CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Rationale 1 1.3 Research Significance2 1.4 Research Questions and Objectives3 1.5 Methodology and Data Collection3 1.6 Organization of the Thesis 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 7 2.1 Review on Corpus-based Interpreting Studies 7 2.1.1 Major Interpreting Corpora outside China 7 2.1.2 Major Interpreting Corpora in China 9 2.1.3 Major Research Topics in CIS 12 2.2 Review on Studies on Simplification 15 2.2.1 Studies on Simplification before the Advent of Corpora 15 2.2.2 Corpus-base

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档