- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
偏离理论认为文体源于对规范的偏离,作者为了作品的美学价值和主题意
义对标准语言有意识的违背或偏离,制造出令人印象深刻的表达方式。偏离对
于塑造人物形象,描绘故事背景和推动情节发展等具有重要意义,体现一部作
品的文学性。因此,翻译文学作品时,译者需要格外关注原文中的偏离现象,
在译文中加以体现,才能让目标语读者更好地理解原文。
本文选用贾平凹的《浮躁》及其英译本,即葛浩文翻译的Turbulence,作为
中英语料,研究原文偏离表达的翻译。本文首先以利奇的偏离分类为标准将原
文中的偏离类型进行分类,分别找出了四种偏离类型,即词汇偏离、语法偏离、
语义偏离和方言偏离。接着本文探讨原文偏离的意义、作用、形式在译文中的
体现,以此找出相应的翻译方法和技巧以及译者选择这些策略的原因。
通过研究发现,葛浩文处理原文偏离的翻译方法可以分为两大类——偏离
对偏离和规范对偏离。从偏离对偏离的翻译方法中可以看出,译者使用保留、
増译、减译、修改、替代等翻译技巧,来直译原文偏离表达或者创造更加符合
译入语的偏离表达,在译文中重现原文偏离表达的效果。从规范对偏离的翻译
方法中可以看出,译者使用简化、常规化、再调整、省译、替代等翻译技巧,
让原文偏离表达在译文中变成非偏离表达,消除原文偏离表达的效果。通过对
译者翻译观的分析,本文发现葛浩文力求在忠实和改编之间取得平衡,既要传
递出原文的文学性,也要保持译文的可读性,这解释了他翻译 《浮躁》中的偏
离表达时翻译方法和技巧灵活多变的原因。通过对 《浮躁》中偏离翻译的研究,
本文也有助于解决较少研究从文体学的角度分析贾平凹作品英译的问题,为将
来其他从偏离的角度分析贾平凹作品翻译的研究作出贡献。
关键词:偏离, 《浮躁》,Turbulence,翻译方法,翻译效果
v
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTSii
ABSTRACTiii
摘要v
CONTENTSvi
CHAPTER ONE INTRODUCTION1
1.1Rationale1
1.2 Significance2
1.3Research ObjectiveandResearch Questions3
1.4Methodology andDataCollection3
1.5Organization oftheThesis4
CHAPTERTWO LITERATUREREVIEW5
2.1Previous Studieson HowardGoldblatt’s Turbulence5
2.1.1FromthePerspectiveofPragmatics5
2.1.2FromthePerspectiveoftheRelevanceTheory6
2.1.3FromthePerspectiveoftheReader’sResponseTheory7
2.1.4FromthePerspectiveofCulturalTranslation7
2.1.5FromthePerspectiveofCulturalMistranslation8
2.2Previous StudiesontheCombination oftheDeviationTheory and
Translation9
2.2.1OntheRationality ofApplyingtheDeviationTheory to
Translation9
2.2.2 Case Studiesunder theGuidanceoftheDeviationTheory11
2.3 Summary12
CHAPTERTHREE DEVIATION THEORY14
3.1Definition ofDeviation14
文档评论(0)