中国古典小说英译中英雄形象的重构——基于对《中国评论》(1872-1901)的考察.pdf

中国古典小说英译中英雄形象的重构——基于对《中国评论》(1872-1901)的考察.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘 要 在 “讲好中国故事,传播中国声音”的背景下,翻译与海外中国形象构建成 为中国翻译研究的热点。汉学作为一种 “他者”视角与海外中国形象的构建有着 天然的联系,最初的海外中国形象即由汉学主体构建。 《中国评论》(又称 《远 东释疑报》,1872-1901)是清末创办于香港的一份英文汉学期刊,也是 19 世纪 后半叶西方汉学家和学者发表有关中国论文和翻译的主要阵地。对古典小说的译 介作为 《中国评论》的主要栏目之一蕴藏着丰富的中国形象,其中对中国英雄形 象的译介是其重要组成部分。 本研究以《中国评论》刊登的中国古典小说译本为考察对象,写所刊登译 本中的中国古典英雄,并分析原本和译本中英雄形象的异同点,展示该汉学期刊 如何通过翻译重写英雄。本论文出 2 个研究问题:1. 《中国评论》译介了哪些 英雄形象?译者如何译介这些英雄形象?2. 古典小说原本和译本中的英雄形象 有何异同点?如何从英雄形象分析中解读中西英雄观念的异同?为回答以上研 究问题,本论文采用写和对比的研究方法。在分析层面,本文结合叙述学的 “评 论”和译者评论作为写框架,收集译者对英雄形象的评论。在解释层面,本文 运用比较文学中对比的研究方法,结合 19 世纪汉学发展的特点解释英雄形象的 异同点。 本研究发现:1. 《中国评论》译介了帝王英雄、将相英雄和平民英雄等 3 类 中国古典英雄形象,包括齐桓公、晋文公、诸葛亮、鲁智深等多位英雄。 《中国 评论》所译介的英雄形象属于中国古典英雄范畴,译者通过翻译看中西英雄概念 的交流和碰撞。同时,由于期刊篇幅的限制、中西小说文体的不可通约性和汉学 注解翻译的特点,译者往往采取翻译加评论的模式译介英雄形象。2.本研究依据 对英雄的划分,选取代表人物齐桓公、晋文公、诸葛亮和鲁智深进行形象分析。 本论文发现该期刊在译介这些英雄形象时,将西方骑士与中国英雄做对比,强调 中西英雄的某些共同特质,例如齐桓公和晋文公的领导力,诸葛亮的智慧和忠诚, 鲁智深的力量和善良,弱化不同点。这是因为 19 世纪后半叶 《中国评论》处于宗 v 教和科学之间。一方面,汉学主体开始有了学术自觉,以较为客观的态度看中国, 寻求中西文化的共同点;另一方面,汉学家以传教士为主,仍然受其宗教观影响, 但采取较为温和的态度,弱化中西文化的不同点。本论文将英雄形象研究置于思 想史的语境下,探究中西英雄文化背后不同的宗教信仰、伦理观念和文化期待, 对现今中西文化交流和文明互鉴具有一定的参考价值。 关键词: 《中国评论》,英雄形象,汉学,骑士,叙述者,评论 vi CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii 摘 要 v CONTENTS vii LIST OF TABLES ix LIST OF FIGURES x CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Background and Rationale 1 1.2 Significance 2 1.3 Research Objective and Questions 3 1.4 Research Methodology and Data Collection 3 1.5 Organization of The Thesis 5 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 6 2.1 Previous Image Studies in Sinological Translation 6 2.1.1 Interconnecting Imagology, Sinology, and Translation Studies 6 2.1.2 Previous Image Studies in Sinological Translation 9 2.2 Previous Studies on The China Review and Its Translati

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档