译前准备模式与交传译语质量的相关性研究.pdf

译前准备模式与交传译语质量的相关性研究.pdf

  1. 1、本文档共114页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 有效的译前准备常被看作是口译活动的基础,更有人认为语料库辅助译前准 备要更加高效和更能帮助译语的产出 。本研究通过开展课堂实验,以探讨译前准 备模式与交替传译译语质量的相关关系。 本研究共定义了三种译前准备模式 :(1)不使用语料库的传统译前准备模式, (2 )无索引工具半语料库辅助译前准备模式,以及(3 )含索引工具全语料库辅 助译前准备模式 。 实验邀请了 30 名口译相关专业研究生分别使用三种不同的译 前准备模式完成三项交替传译任务 。在完成各项任务后,各受试还需完成相应的 问卷调查,并在实验结束前参与一项半开方式调查,以了解受试对不同译前准备 模式 的看法 。 对受试 口译表现的单因素方差分析 以及调查结果均表明,交替传译产出质量 与译前准备模式相关。根据吉尔的引力模型,语料库辅助准备模式可以提高其用 户在口译过程 中的语言可用性。并且,语料库辅助模式能显著提高译语的准确性 与流畅性。此外分析还认为索引功能对术语进行重复性激活,以促进术语习得的 过程 。对问卷调查的总结也表示,用户普遍认为,虽然仍有缺点,但语料库仍是 建立临时知识的有效来源 。 这项研究首次检验 了语料库辅助译前准备与交传译语质量的相关关系,并且 讨论了语料库中的索引功能对交传质量 的影响。本研究具有重要的意义,所获得 vii 相应的结论能够对口译译前准备的研究进行补充,并且提高口译业界和教育界对 语料库使用的意识 。 关键词 :语料库辅助准备,译语质量,术语准备,临时知识习得,语言可用性引 力模型 viii CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS iii ABSTRACT v 摘 要vii CONTENTSix LIST OF ABBREVIATIONS xiii LIST OF TABLES xv LIST OF FIGURES xvii CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 The Rationale of this Research 2 1.3 Significance of this Research4 1.4 Research Objective and Research Questions of this Research 6 1.5 Methodology and Data Collection 8 1.6 Organization of the Thesis 10 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 11 2.1 Previous Studies on Interpreting Preparation 11 2.1.1 Studies on the Necessity of Preparation 12 2.1.2 Studies on Influence of Preparation on Interpreting Quality 13 ix 2.1.3 Studies on the Pedagogic Values of Preparation 14 2.2 Previous Studies on Terminology-Driven Preparation 15 2.2.1 Studies on the Necessity of Terminological Preparation 15 2.2.2 Studi

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档