- 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
20 世纪90 年代,翻译研究发生了社会学转向,越来越多学者从社会学角度
对翻译现象进行跨学科研究。翻译行为是社会中的活动,译者在翻译过程中会受
到社会因素的影响。因此,从社会学角度对翻译现象进行研究,能够更全面地解
释译者的翻译行为。
在此背景下,本文将法国社会学家皮埃尔·布迪厄提出的以“场域”、“资本”
“惯习”为核心概念的社会学理论作为框架,对莫言《蛙》英译本的翻译策略进
行描述,以探讨“场域”、“资本”、“惯习”三者如何影响了译者葛浩文的翻译策
略选择。基于该研究目的,本文提出以下问题:(1)译者葛浩文在翻译《蛙》时
运用了什么翻译策略?以及葛浩文倾向于采取什么策略?(2 )葛浩文翻译《蛙》
时,其场域、资本、惯习如何? (3 )翻译场域、葛浩文的资本和惯习如何影响
译者对翻译策略的选择?在研究方法上,本文主要运用了文本分析法和文献分
析法。
研究发现,葛浩文主要运用了直译和意译两种翻译策略,但更倾向于运用直
译。在翻译小说中的角色姓名、打油诗、俗语、修辞和自由直接引语时都尽可能
地运用直译以贴近原文。究其原因,当时的翻译场域环境比较有利于中国文学作
品的英译,葛浩文积累了大量的文化、社会、象征资本,在多年的工作和翻译实
践中形成了研究和翻译中国文学的惯习,以及对翻译的忠实观。因此,凭借着资
本优势,葛浩文在翻译场域中占据着主导地位,在翻译策略的选择上更有自主性,
直译便是他将惯习显化于翻译实践中的结果。在中国文化走出去的背景下,本研
究为中国当代文学作品的英译提供了一些启示,如翻译策略的选择。同时也有助
于推动相关研究的发展,如当代文学作品英译接受研究。
关键词:场域,资本,惯习,葛浩文, 《蛙》
v
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
摘 要v
CONTENTSvi
LIST OF ABBREVIATIONSviii
LIST OF TABLES ix
LIST OF FIGURES x
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Rationale 1
1.2 Significance2
1.3 Research Objective and Research Questions3
1.4 Methodology and Data Collection3
1.5 Organization of the Thesis 4
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW5
2.1 Previous Studies of Bourdieu’ Sociological Theory in Translation Study5
2.1.1 Previous Studies Abroad 5
2.1.2 Previous Studies at Home 7
2.2 Previous Studies of Howard Goldblatt and the Translation of Frog 10
2.3 Summary 12
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK 13
3.1 Working Definitions 13
3.1.1 Field 13
3.1.2 Capital 14
3.1.3 Habitus 16
vi
3.2 Theoretical Foundations 17
3.3 Analytical Framework 19
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TRANSALTION METHODS IN FROG 21
4.1 Names of Characters 21
4.2 Dogg
文档评论(0)