翻译网络的重构与再现——《骆驼祥子》施译本的社会学分析.pdf

翻译网络的重构与再现——《骆驼祥子》施译本的社会学分析.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘 要 翻译是一种重要的社会活动,既涉及作者、译者、赞助人、出版商、读者 等人类因素,也涉及原文本、参考资料、翻译理念、编辑方针、科学技术等非 人类因素,并且已经形成较为稳定的运行机制,与行动者网络理论将人类活动 视为异质网络建构的核心主张相契合。因此,本文借鉴行动者网络理论的概念 方法,对 《骆驼祥子》的施晓菁译本的生产过程和风格呈现进行研究,并提出 以下研究问题:(1) 《骆驼祥子》施译本的翻译网络包含哪些行动者?(2 ) 这个翻译网络是如何发起、建构及运作的? (3 )该翻译网络的运作机制对译本 的语言特征有什么影响? 本文通过译者访谈、文献梳理和文本分析,将 《骆驼祥子》施译本置于当时 的社会历史环境中,采取宏观语境考察与微观文本分析相结合的研究路径,综合 文本内外的影响因素,探究译本翻译网络的构建过程、运作模式及产品呈现,以 期丰富行动者网络理论在翻译个案研究中的应用。 研究发现,《骆驼祥子》施译本的翻译网络,是在改革开放时期由国家外宣 机构组织进行的。一方面,1981 年出版的《骆驼祥子》英译本依据的原文本是经 过删改和编辑的,这是官方组织针对原文本进行的严格政治审查,体现出翻译和 政治的交融。 另一方面,不同于外文出版社出版的大多数译本,该译本在译者 招募上体现出一定的灵活性,译者在这个官方组织的翻译网络中也享有较大的 自主权。就译本的呈现而言,施译本倾向于采取意译的方法,较为简明扼要、通 俗易懂。但这些特点不仅是译者个人行为和翻译思想的体现,更是网络中其他行 动者,如原作、原作者、出版社以及其他译本等相互影响的结果。这表明,即便 是国家外宣机构组织的翻译项目,译者仍然可以享受较大的翻译自由,并表现出 自身对文学价值的追求。 关键词: 《骆驼祥子》英译,施晓菁,行动者网络理论,翻译社会学 v CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii 摘 要v CONTENTSvi LIST OF ABBREVIATIONS xi CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Rationale 2 1.3 Research Significance 3 1.4 Research Questions and Objectives 5 1.5 Methodology and Data Collection5 1.6 Organization of the Thesis6 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 8 2.1 Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its English Translations 8 2.2 Studies of the English Translations of Luotuo Xiangzi 10 2.3 Studies of Actor-network Theory in Translation 12 2.3.1 Theoretical exploration of ANT in translation 13 2.3.2 Relevant case studies of translation under ANT 14 CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK 16 3.1 Introduction to Actor-network Theory 16 3.2 Actor-network Theory in Translation Studies 19 3.3 Working Definition 20 3.3.1 Actor 20 3.3.2 Network 21 3.3.3 Translation

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档