网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

词的翻译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词的翻译技巧 外语系 朱世梅 英汉两种语言在句型结构和表达习惯上各有特点,如果机械地把英语的名词译成汉语的名词,英语的动词译成汉语的动词,如此等等,译文就显得不够自然通顺。为此,我们在翻译时,可以按照原作上下文意思的需要,把原作中某些词在译文中进行词类转换。 一、转译法? (一) 转译成动词 1. During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choices of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation. 在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。 (原文中名词mention转换成译文动词:”提到”。) 2. This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems. 这是表示赞成在处理国际问题时应由一套机构来商讨的论据,它不是表示反对这种做法的 (原文介词for和明against转换成译文动宾词组“表示赞成”和“表示反对”。) 3. Scientists are confident that a11matter is indestructible. 科学家们深信一切物质是不灭的。 (原文形容词与系词连用构成谓语,在翻译时可转换成汉语的动词“深信”。) 4. Be through with the oiling of the parts before the machine is operated 在开动机器之前,要把部件的上油工作做完。 (原文作表语的副词through转换成译文动词“做完”。) (二)转译成名词? 1. Gases differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。 (原文动词山differ转换成译文的名词“区别”。) 2. At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume. 温度不变,则气体压力和其体积成反比例。 (原文形容词proportional转换成译文名词“比例”。) 3. People in enterprises must be mathematically informed, if they are to make wise decision. 企业管理人员要想作出明智的决策就必须懂得数学。 (原文副词mathematically转换成译文名词“数学”。) (三)转译成形容词? 1. He noticed a very close agreement between the two countries on the Berlin problem. 他注意到两国在柏林问题上的意见是非常一致的。 (原文名词昭agreement转换成译文形容词“一致的”。) 2. The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation. 电子计算机的主要特点是正确和迅速计算。 (原文副词chiefly转换成译文形容词“主要”。) (四)转译成副词? 1. It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously. 我们很高兴地看到,我国造船工业正在蓬勃发展。 (原文名词pleasure转换成译文副词“高兴地”。) 2. He said, if this was the case, he would be temped to try. 他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之感。 (原文动词tempt转换成译文副词“跃跃”。) 3. We have made a careful study of the properties of these chemical elements. 我们仔细地研究了这些元素的特性。 (原文形容词careful转换成译文副词“仔细地”。) 二、增译法? 增译法是根据句法结构和修辞效果的需要,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词。增译是为了使译文意思清楚完整、流畅通顺。试看下列例句: 1. We have h

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档