翻译基础9 汉英长句翻译精析.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
APBY 翻译基础 第九讲汉语长句的翻译 Week 12 e Outline ◆名家谈翻译 ◆ Homework check e 9 Translating Chinese Long Sentences ◆ our-character expression The Usual method of translating long Chinese sentences- dividing ◆ Exercises Q名家谈翻译思果:翻译要点 ◆(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减 虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里 没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多 情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。 (双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。) ◆(二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者 用心处。记住,译者最大的敌人是译文字 (三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释 以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意 思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能 错解了那字的意思,赶快细查字典。 Q名家谈翻译思果:翻译要点 ◆(四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。 不论编得多好的英汉字典都不很可靠,这种 字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用, 而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕 辛苦多翻翻。 ◆(五)不要以为译好就已十全十美。整段、整 句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到 别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至 少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单 看译文是否可以过得去)。你多找出一个错, 别人就少发现一个。 Q名家谈翻译思果:翻译要点 ◆(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少 也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查 查。如果能找到专家请教一下更好。西方的 学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通 俗的常识都不容易,不用说全部的知识了 (七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。 成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之亳厘, 差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也 许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非, 或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000) Q一、名词性从句 The King declared, Whoever makes my daughter laugh shall marry her ◆国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可 以娶她做妻子 2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说 话,但这是白费心血。 3. I was clear that he was going to meet Miss Carr and wanted to be alone ◆很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人 去 +4. A principle of science tells what usually happens under certain conditions ●科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事 情 5. I replied that they had never brought up the e Subject in conversation. ◆我回答说,在谈话中,他们从没有提到这个问 题 46. She had explained that interviews were the only way to keep the case in public consciousness ◆她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩 案件的唯一办法。 47. The fact is that the old lady believed rebecca to be the meekest creature in the world ◆事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小 家伙 +8. If I have seen farther than other man. it is because I have stood on the shoulders of giants (N ewton ◆“假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站 在巨人的肩上。”(牛顿) 49. We know the fact that bodies possess weight. ◆我们知道物体具有重量这个事实。 410. The meeting was to take place at a hotel, the Park Hotel on Nanjing road ◆会议在一个酒店内举

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档