- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
APBY
翻译基础
第九讲汉语长句的翻译
Week 12
e Outline
◆名家谈翻译
◆ Homework check
e 9 Translating Chinese Long Sentences
◆ our-character expression
The Usual method of translating long Chinese sentences-
dividing
◆ Exercises
Q名家谈翻译思果:翻译要点
◆(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减
虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里
没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多
情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。
(双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。)
◆(二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者
用心处。记住,译者最大的敌人是译文字
(三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释
以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意
思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能
错解了那字的意思,赶快细查字典。
Q名家谈翻译思果:翻译要点
◆(四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。
不论编得多好的英汉字典都不很可靠,这种
字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用,
而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕
辛苦多翻翻。
◆(五)不要以为译好就已十全十美。整段、整
句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到
别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至
少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单
看译文是否可以过得去)。你多找出一个错,
别人就少发现一个。
Q名家谈翻译思果:翻译要点
◆(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少
也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查
查。如果能找到专家请教一下更好。西方的
学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通
俗的常识都不容易,不用说全部的知识了
(七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。
成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之亳厘,
差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也
许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非,
或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000)
Q一、名词性从句
The King declared, Whoever makes my
daughter laugh shall marry her
◆国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可
以娶她做妻子
2. It was in vain that the old lady asked her if she
was aware she was speaking to Miss Pinkerton
老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说
话,但这是白费心血。
3. I was clear that he was going to meet Miss Carr
and wanted to be alone
◆很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人
去
+4. A principle of science tells what usually
happens under certain conditions
●科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事
情
5. I replied that they had never brought up the
e Subject in conversation.
◆我回答说,在谈话中,他们从没有提到这个问
题
46. She had explained that interviews were the only
way to keep the case in public consciousness
◆她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩
案件的唯一办法。
47. The fact is that the old lady believed rebecca to
be the meekest creature in the world
◆事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小
家伙
+8. If I have seen farther than other man. it is
because I have stood on the shoulders of giants
(N
ewton
◆“假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站
在巨人的肩上。”(牛顿)
49. We know the fact that bodies possess weight.
◆我们知道物体具有重量这个事实。
410. The meeting was to take place at a hotel, the
Park Hotel on Nanjing road
◆会议在一个酒店内举
文档评论(0)