- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉词义(范围)对比
英、汉两种语言中词义完全对应、作用或范围完全
对等的词不多,大多只是在词义上部分重合。
1.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇宽泛
eg. Stand-站/立
1)A tall poplar tree once stood here
这儿曾经有一棵高大的白杨树。
2)The house has stood idle for months
那所房子闲置了几个月了。
3) The clock stands at ten to eight.
那个钟上的时间是7点50分。
3.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇狭窄。
eg.eat-吃
吃药 take medicine吃回扣 get commission
吃惊be
amazed
吃香 be popular
吃苦 bear hardships吃老本 live off ones past gains
万- ten thousand
万众 millions of people万物 all things on the earth
万幸 very luck
万全之策 a completely safe plan
万事开头难 The first step is always difficult
4.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既
宽广又狭窄。
eg.Make--做
1)What you said just now does not make sense
你刚才说的话没有意义。
2)She makes her living as a designer
她当设计师以维持生计。
3)这次我做东。 It is my treat today
4)外国科学家做到的,中国科学家一定能够做到,
而且能做得更好。
What foreign scientists have accomplished, Chinese
scientists can also accomplish, and can even do better
job of it.
Book -
书
1. The companys books are audited every year.
这家公司的账目每年都核对。
2. He is to swear on the book before taking office
他上任前将手按圣经宣誓。
3.她家世代书香。
She comes from a long line of scholars
4.家书抵万金。
A letter from home is worth ten thousand pieces of gold
翻译标准:“忠实、通顺”
忠实:指的是译文必须完整准确地传达原文的思想
内容,保持原文的语气和文体风格。
通顺:是指译文必须通畅易懂,遣词造句应当符合
译语的语法规范和表达习惯。
在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚,
按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文,
切不可逐词死译、硬译,从而避免洋腔洋调、生
硬别扭
1.你越是努力学习英语,你说英语就会越好。
The harder you study English, the better you speak it
2.据说他一直学英语
He is said to have been studying English. It is said that
he has been studying english
3.他要在美国学习的愿望是可以理解的。
His wish to study in America is quite understandable./
It is quite understandable that he wishes to study in America
1. Where there is a will, there is a way.
有志者事竞成。
2. A fall into the pit, a gain in your wit
吃一堑,长一智。
3. Barking dogs do not bite
吠狗不咬人。
4. All roads lead to rome
条条大路通罗马。/殊途同归。/异曲同工。
翻译的过程:正确理解→妥帖表达→细致校核
正确理解
1.确切理解有关单词的意义。对比较难以理解
的单词,先判断词性,在利用各种语境线索
(上下文关系,搭配关系,逻辑关系等)确定词义。
1) This idea sounds good, but will it work in practice?
这个主意听起来不错,但实际上行得通吗?
2) People from all works of life expressed their great
res
您可能关注的文档
最近下载
- 月下独酌(其一).pptx
- 0.1元文档测试下载-不退款.pdf
- 技嘉 主板 Socket 1151 Z390 DESIGNARE 使用手册.pdf
- 第1章 绪论PPT;公共事业管理概论(第三版) 课件 朱仁显 人大社.ppt
- 《高中语文教学中的杜甫诗歌美育实施研究》课题设计论证 .pdf
- 2022年度小学英语新课标试题及答案.docx VIP
- 2022小学英语新课标试题及答案(共三套).docx VIP
- 2024年全国行业职业技能竞赛第三届全国人工智能应用技术技能大赛河北省选拔赛理论题库及答案(1200题)(学生组职工组).docx VIP
- 英语新课标试题.docx VIP
- (高清正版行业标准)ISO_IEC29147-2018.pdf
文档评论(0)