- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧一句子结构的转换等
英汉翻译技巧一句子结构的转换
·在翻译较复杂的长句时我们要用到多种翻译技
巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成
分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时
就要突破原文的形式,改变句子的整个结构,
使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达
惯
·一、成分分译法
即把原文中较长的句子成分,或不易安排的
句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语
或独立句。如:
The very short wavelengths of ultrasound make a great
difference in what ordinary sound waves can do
超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相
同。(主语分译)
It is common knowledge that weight is a pull exerted
on an object by the earth
众所周知,重量是地球作用在物体上的引力
A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar came
进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫
褴褛,满脸短髭。(定语分译)
Illogically, she had expected some kind of miracle
solution
·她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情
理的事。(状语分译)
句子变换法
·主要包括几下几种方法
(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成
个单句,如:
His father had a small business in the city of
Pisa. This city is in the north of italy near the sea
他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意
(2)把原文中的主从复合句( complex sentence)译
成单句。如
One must study hard before one could succeed
in mastering a foreign language.
·必须勤学苦练,才能精通一种外国语。
(3)把定语从句译成状语从句。如:
The ambassador was giving a dinner for a few
people whom he wished especially to talk to or to
hear from
·大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈
谈,听听他们的意见。(表原因)
He insisted on building another house, which he had
no use for
·他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
(表让步)
There was something original, independent, and
heroic about the plan that pleased all of them
·这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以
他们都很喜欢。(表结果)
A cat, whose eyes can take in more rays of light than
our eyes, can see clearly in the night.
·图为獯的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,
夜里能
The computer, which seems to play the role of a
human brain is often called an electronic brain
由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称
作电
They have come desperate for work any work which
will help them to keep alive their families
人
其迫切地要求工作,不管什么工作,只要
它能维持一家人的生活
One will surely succeed who perseveres to the end.
只要坚持到底,就必定获得成功。
汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性
·英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。
英语重形合( hypotaxis),汉语重意合( parataxIS
可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构
居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结
构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不
是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这
样就留下了一定的未定性或空白点,不同的译
者可
文档评论(0)