- 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
作为中国人日常生活中的必需品,小小的筷子蕴含着丰富的中国文化。由蓝
翔写的《筷子三千年》详细介绍了筷子的起源,种类以及与筷子相关的习俗和奇
妙故事,对筷子文化进行了全面的展示。基于对筷子文化的兴趣,本篇实践报告
选取了《筷子三千年》作为翻译实践对象。在实践的过程中,以图式理论为指导
对翻译方法和技巧进行分析。
图式理论虽然来源于认知心理学,对翻译实践却有着重要的指导作用。在翻
译过程中,译者首先要调动自己头脑中已有的图式对原文进行理解,继而对其进
行分析,从而给出相应译文。因此,翻译的过程实际上是图式加工过程,翻译不
仅仅是两种文字和文化之间的转化,也是图式之间的交流和碰撞。
本实践报告从语言图式和文化图式的角度出发,对图式重合,图式相异和图
式缺省的情况进行了研究和分析,阐释了图式重合对翻译的重要性,并总结了在
图式相异和图式缺省情况下相应的翻译方法。其中,图式相异主要存在于语言层
面,对于由语音及字形方面引起的差异,移译和增译相组合的翻译方法非常普遍
适用;对于由语法所引起的差异,译者需要根据各语言的语法规律对译文进行适
当的调整。图式缺省主要发生在文化层面,由于文化的差异,存在于一种语言的
文化图式在另一种语言中可能无法找到与其相对应的图式。在这种情况下,直译,
音译和增译的组合能够作为基本的翻译方法为西方读者建立起新的图式,从而实
现跨文化交流的目的。
关键词:图式理论;《筷子三千年》;翻译方法
II
Contents
硕士研究生学位论文 1
Abstract I
摘 要 II
Contents III
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Task Background 1
1.2 Objectives of the Study2
1.3 Significance of the Study 3
Chapter 2 Process Description 5
2.1 Pre-translation Work 5
2.1.1 Theoretical Prepararion 5
2.1.2 Practical Preparation 11
2.2 While Translation 12
2.2.1 Analysis of the Textual Features 13
2.2.2 Difficulties Encountered during Translating 14
2.3 Post Translation 15
Chapter3 Schema Theory and Translation 17
3.1 At Microcosmic Level 17
3.2 At Macroscopic Level 18
Chapter 4 Case Study on the Translation of The Culture of Chopsticks from the Perspective of
Schema Theory 20
4.1 Translation in Terms of Schematic Divergence20
4.1.1 From Phonetic and Morphological Perspective 20
4.1.2 From Grammatical Perspective 23
4.2 Translation in Terms of Schematic Default 25
4.2.1 In Proper Nouns 26
4.2.2 In Traditions and Customs 30
4.2.3 In Allusions, poems and Ballads 33
Chapter 5 Conclus
文档评论(0)